ECTS - French-Turkish Translation I

French-Turkish Translation I (ETI471) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
French-Turkish Translation I ETI471 3 0 0 3 4
Pre-requisite Course(s)
Introduction to French-Turkish Translation II
Course Language French-Turkish
Course Type N/A
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Asst. Prof. Dr. Dersin Öğretim Elemanı / Dr. Öğr. Gör. Bayram Köse
Course Assistants
Course Objectives The aim of this course is to enable the students to translate and examine text types as much as possible by providing them original texts written in the various fields. The contents of the course are to translate French and Turkish texts selected from various occupational fields, from literature and from current issues during the lesson together with the student and to correct and assess during the lesson the text translations given as homework; make interpreting exercises during the lesson; to make a preparation for consecutive and simultaneous interpreting through discussion and commenting on the films watched.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • To make an introduction to the skill to translate texts from French into Turkish and from Turkish into French.
  • To make an introduction to bi-lingual interpreting skill.
  • To improve reading, comprehension and writing skills.
  • To improve translation skills on various types of texts
Course Content Translating texts on various occupational fields, from literature and from current issues from French into Turkish.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Introduction to the course, aim of the course Syllabus
2 Translation of current issue text from French into Turkish Translated texts from various journals, newspapers and books
3 Translation of specialized field text from French into Turkish Translated texts from various journals, newspapers and books
4 Translation of newspaper text from French into Turkish Translated texts from various journals, newspapers and books
5 Translation of literary text from French into Turkish Translated texts from various journals, newspapers and books
6 Watching a movie Movie
7 Oral discussion of the film and evaluation Movie
8 Midterm Exam
9 Translation of current issue text from French into Turkish Translated texts from various journals, newspapers and books
10 Translation of newspaper text from French into Turkish Translated texts from various journals, newspapers and books
11 Translation of literary text from French into Turkish Translated texts from various journals, newspapers and books
12 Translation of sentences from Turkish into French Translated texts from various journals, newspapers and books
13 Translation of current issue text from Turkish into French Translated texts from various journals, newspapers and books
14 Translation of literary text from Turkish into French Translated texts from various journals, newspapers and books
15 General revision Handouts provided by the instructor
16 Final exam

Sources

Course Book 1. Bayram Köse, Grammaire Française (Fransızca Dilbilgisi), Kurmay Yayınları, Ankara, 2012.
2. Bayram Köse, Grammaire Française (Fransızca Dilbilgisi), Alıştırma Kitabı, Kurmay Yayınları, Ankara, 2012.
3. Tahsin Saraç, Fransızca-Türkçe Sözlük, Adam Yayınları, Ankara, 2000.
4. Alain Rey, Le Robert Micro, Edition Robert, Paris, 1998.
5. Pars Tuğlacı, Türkçe-Fransızca Sözlük, İnkılap Kitabevi, İstanbul, 1998.
Other Sources 6. Annie Berthet, Catherine Hugot, Alter Ego, Hachette, Paris, 2006.
7. Beschrelle, Découverte et Praticque de la Grammaire, Hatier, Paris, 1986.
8. Henri Mitterand, Langue Française, Nathan, Paris, 1985.

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 15 5
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 4 5
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 60
Toplam 21 100
Percentage of Semester Work 40
Percentage of Final Work 60
Total 100

Course Category

Core Courses X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. X
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. X
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 2 28
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 4 3 12
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 8 8
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 10 10
Total Workload 106