Program
II. Ulusal Çeviribilim Kurultayı
Atılım Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
23-24 Ekim 2025, Ankara
Saat: |
23.10.2025 08.30-13.00 Sabah
|
|||
08:30-9:20 |
Kayıt
|
|||
09:20-09:50 |
Hoş geldiniz Konuşmaları
Yer: Lamia Ergenekon Konferans Salonu |
|||
10:00-10:50 |
Açılış Konuşması – Prof. Dr. Alev Bulut
“Çeviride ve Çeviribilimde Toplumsal Cinsiyet”
Yer: Lamia Ergenekon Konferans Salonu |
|||
10:50-11:00 |
Soru ve Cevap
|
|||
11:00-11:20
|
Kahve-Çay Arası
|
|||
Oturum Başkanı: Prof. Dr. Berrin AKSOY
Yer: FEF 206 no’lu derslik |
Yer: FEF 212 no’lu derslik |
Oturum Başkanı: Prof. Dr. Ayfer ALTAY
Yer: FEF 211 no’lu derslik |
Oturum Başkanı:
Doç. Dr. Fatma Aylin AKIN
Yer: LAB |
|
11:30-11:50 |
Arş. Gör. Dr. Sezen Ergin Zengin, Prof. Dr. Ayşe Şirin Okyayuz:
Yaratıcı Yönetişim Olarak Çeviri |
Prof. Dr. Nihal Yetkin Karakoç:
Anne Sexton’ın Live or Die Adlı Eserinin Türkçe Çevirisindeki (Yaşa ya da Öl) Feminist Stratejilere Bir Bakış |
Prof. Dr. İlhami Sığırcı:
Osmanlı’dan Cumhuriyet’e Çeviri Yaklaşımları Ve Çeviri Dilleri |
Doç. Dr. Fatma Aylin Akın, Öğr. Gör. Eren Doğukan Keleş:
Ardıl Çeviri Eğitiminde Yapay Zekâ Kullanımı: İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Öğrencilerinin Lara Translate Hakkındaki Görüşleri |
11:50-12:10 |
Prof. Dr. Cemal Demircioğlu:
Osmanlı-Cumhuriyet Etkileşimine Diliçi Çeviriden Bakmak |
Dr. Öğr. Üyesi Elif Ersözlü, Dr. Cihan Alan:
Kuir Kimliğin Popüler Yazında Temsili: Pilot Bir Çalışma Örneği |
Dr. Öğr. Üyesi Halise Gülmüş Sırkıntı:
Çevirinin Öteki Yüzü: Örtük Çeviri Türlerinde Etik Soru(n)lar |
Öğr. Görevlisi Zeynep Şengel, Öğr. Görevlisi Büşra Kurt Uçar:
Konferans Çevirmenliğinde Dijital Araçların Kabulü: TAM3 Temelinde Bir Değerlendirme
|
12:10-12:30 |
Doç. Dr. Şule Demirkol Ertürk:
Yeniden Çeviri ve Toplumsal Hafıza |
Arş. Gör. Ezginaz Emirkadı Mutlu:
Çevirmenin Sosyal Kimliği ve Aktivist Çeviri: Müslüman Feminist Çevirmenler Üzerine Bir İnceleme
|
Arş. Gör. Kübra Doğru, Doç. Dr. Seda Taş İlmek:
Türkleri Türkler İçin Yeniden Yazmak: Charles Eliot’ın Turkey in Europe Adlı Eserinin Türkçede Yeniden İnşası |
Doç. Dr. Dolunay Kumlu, Bilge Akgün:
Yapay Zekâ Araçlarıyla Çevrilen Şarkı Sözlerinde 3. Tekil Kişi Zamirlerinin Toplumsal Cinsiyet Bağlamında İncelenmesi
|
12:30-12:45
|
Soru ve Cevap |
Saat: |
I. Gün Öğlen 14.20-16.05
|
||||
13:00:14:20 |
Öğle Yemeği
|
||||
|
Oturum Başkanı: Prof. Dr. Cemal DEMİRCİOĞLU
Yer: FEF 211 no’lu derslik |
Oturum Başkanı: Prof. Dr. İlhami Sığırcı
Yer: FEF 206 no’lu derslik |
Oturum Başkanı: Prof. Dr. Aymil DOĞAN
Yer: LAB |
Oturum Başkanı: Prof. Dr. S. Nalan BÜYÜKKANTARCIOĞLU
|
|
14:30-14:50 |
Dr. Öğr. Üyesi Duygu Duman:
Sahnelenen Çeviriye Hermeneutik Bir Yaklaşım: Jekyll & Hyde Bir Broadway Müzikali Örneği
|
Öğr. Görevlisi Dr. Kamer Öztin:
Toni Morrison’un Beloved Romanında Tarihsel Unsurların Türkçeye Aktarımı: “Woke” Yaklaşımı ve Çeviri Normları Çerçevesinde Bir İnceleme
|
Doç. Dr. Şeyda Kıncal, Arş. Gör. Gizem Yaren Kutlu:
Integrating Technology into Interpreter Training: Short-Term Memory Exercises |
Prof. Dr. S. Nalan Büyükkantarcıoğlu:
Lisans Düzeyinde Bilişsel Çeviribilim Dersi ve Pilot Bir Uygulama |
|
14:50-15:10
|
Öğr. Gör. Dr. Ayşe Sungur:
Transilvanya’dan İstanbul’a Yeşilçam Uyarlaması Drakula İstanbul’da (1953) Filminde Göstergelerarası Yerlileştirme |
Dr. Öğr. Üyesi Göksenin Abdal:
Sylvia Plath’in Şiirlerinin Türkçe Çevirilerinde Şiirsel Yaratımın Sınır(sızlık)ları |
Doç. Dr. A. Zeynep Oral, Öğr. Gör. Safiye Bal Kuzucu:
Uzaktan Sözlü Çevirinin Ergonomik Açıdan Değerlendirilmesi: Türkiye Örneği |
Doç. Dr. Onur Özcan:
ÇevirAI: Bir Meta-İstemin Yapay Zekâ Destekli Çeviri Araçlarındaki Kullanımı |
|
15:30-15:50 |
Arş. Gör. Hasan Mert Demirsoy, Doç. Dr. Zeynep Süter Görgüler:
Prince’in İzinde Afro-Amerikan Kültürünü Türkçeye Çevirmek
|
Dr. Öğr. Üyesi Aişe Handan Konar:
Çeviri Bazen Çeviri Değil midir? Osmanlı Bağlamında Bir Yazınsal Eleştiri Terimi Olarak Tercüme |
Arş. Gör. Yaşar Akgün & Prof. Dr. Nihal Yetkin Karakoç
Diplomatik Arabuluculuğun Farklı Yönleri: Diplomatik Ortamlarda Tercüman Bulundurmanın Dil Dışı Nedenleri |
Doç. Dr. Aytaç Çeltek, Büşra Özçelik, Zeynep Beyza Yıldız, Helin Demir
Türkçe Haber Metinlerinde Örtmecelerin İngilizceye Çevirisi:
İnsan ve Otomatik Çeviri Sistemlerinin Karşılaştırmalı Bir Çözümlemesi |
|
15:50-16:10 |
Dr. Öğr. Üyesi Kübra Çelik:
Transdisipliner Hikâye Anlatıcılığında Metinlerarasılığın Diller ve Kültürler Arası Dolaşımı: Alacakaranlık Evreni Örneği |
Dr. Öğr. Üyesi Nahide Arslan:
Geleneksel Türk Yemek Adlarının Fransızcaya Çevirisinde Kullanılan Stratejiler: “Mes Recettes Turques” Yemek Kitabı Örneği |
Prof. Dr. Emine Bogenç Demirel; Doç. Dr. Zeynep Görgüler; Doç. Dr. Deniz Kurmel:
Uzmanlık Alanı Çevirilerinde Üreten-Tüketen Kullanıcıya Yönelik Proje Tabanlı Yeni Nesil Modellemeler |
Dr. Öğr. Üyesi Selçuk Eryatmaz:
“Teşekkür etmeyin, çok yakıyor”: Yapay Zeka Yardımıyla Çeviri, Enerji ve Sürdürülebilirlik |
|
16:10-16:25 |
Soru ve Cevap |
||||
17:00 |
Gala Yemeği - SEK'İZ Restoran İncek
|
||||
Saat: |
24.10.2025 II. Gün Sabah 9.30-12.30 |
|||
09:30-10:20 |
Açılış Konuşması – Uzman Ahmet Çallı
“Yeni Nesil Yerelleştirmede Yeni Roller”
Yer: Lamia Ergenekon Konferans Salonu |
|||
10:20-10:30 |
Soru ve Cevap
|
|||
10:30-10:50
|
Kahve-Çay Arası |
|||
Oturum Başkanı: Dr. Öğr. Üyesi Elif ERSÖZLÜ
Yer: FEF 211 no’lu derslik |
Oturum Başkanı: Doç. Dr. Hilal ERKAZANCI DURMUŞ
Yer: LAB |
Oturum Başkanı: Prof. Dr. Ayşe Şirin OKYAYUZ
Yer: FEF 212 no’lu derslik |
Oturum Başkanı: Doç. Dr. Zeynep ORAL
Yer: FEF 206 no’lu derslik |
|
11:00-11:20 |
Arş. Gör. Dr. Fulya Marmara:
Eko-Çeviri Bağlamında Sentience Kavramının Türkçeye Aktarımı: İnsan Olmayan Hayvanların Temsili Üzerine Bir İnceleme |
Dr. Öğr. Üyesi Haldun Vural:
The foundations of the hermeneutic approach to translation and Wilhelm von Humboldt’s linguistic system |
Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner:
Elif Şafak’ın Aşk Romanının Yeniden Çevirileri Bağlamında Kitap Kapakları: Çok Modlu Sosyal Göstergebilimsel Bir Çözümleme |
Zeynepsu Eren:
Silence Identities and Power in Translation: A Postcolonial Reading of the Kite Runner in Turkish |
11:20-11:40 |
Dr.Öğr.Üyesi Harika Karavin Yüce:
Çevirinin Çocuk ve Gençler Arasındaki Eko-Farkındalık ve Eko-Kaygı Üzerindeki Rolünün İncelenmesi |
Dr. Öğr. Üyesi Naciye Sağlam:
Translating Irigaray: Rethinking the Hermeneutic Act Through Feminist Philosophy
|
Arş. Gör. Burcu Şahin, Doç. Dr. Zeynep Süter Görgüler:
Müze Çevirisine Yönelik Çok Modlu Bir Çözümleme: Çubuklu Siloları Örneği |
Doç. Dr. Aslı Araboğlu, Arş. Gör. Deniz Engin:
Çocuk Klasiklerinden Popüler Yazına Uyarlama ve Çeviri Yoluyla Geçiş: Ötekileştirmeyen Masallar Örneği |
11:40-12:00 |
Dr. Öğr. Üyesi Jasmin Duraner:
Ekofeminist Söylemin Çevirisi: Etin Cinsel Politikası üzerine bir analiz |
|
Arş. Gör. Rümeysa Tuğçe Arman, Doç. Dr. Yeşim Sönmez Dinçkan:
Seyir Halinde Hikayeler: Aşk-ı Memnu |
Dr. Öğr. Üyesi Sezai Arusoğlu:
Bilimsel Ve Teknik Metinler Çevirisi: İletişim Kuramı Çerçevesinde Bir İnceleme |
12:00-12:10 |
Soru ve Cevap
|
Saat: |
II. Gün Öğlen 12:30-16:00 |
|
||||
12:30:14:00
|
Öğle Yemeği |
|
||||
Oturum Başkanı: Prof. Dr. Aslı Özlem TARAKÇIOĞLU
Yer: LAB |
Oturum Başkanı: Doç. Dr. Sinem SANCAKTAROĞLU BOZKURT
Yer: FEF 211 no’lu derslik |
Oturum Başkanı: Prof. Dr. Asalet ERTEN
Yer: FEF 212 no’lu derslik |
Oturum Başkanı: Prof. Dr. Mehmet Hakkı SUÇİN
Yer: FEF 206 no’lu derslik |
Oturum Başkanı: Doç. Dr. Yeşim SÖNMEZ DİNÇKAN
Yer: FEF 215 no’lu derslik |
|
|
14:10-14:30 |
Doç. Dr. Ilgın Aktener, Dr. Öğr. Üyesi Gülden Taner Yavuz, Dr. Öğr. Üyesi Esin Çağlayan:
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Öğrencilerinde Öz-Yönetimli Öğrenme: Sözcükbilimi Dersi Örneği |
Bilge Enç, Doç. Dr. Sinem Sancaktaroğlu Bozkurt:
Çocuk Edebiyatında Bilmece Çevirisi: Vladimir Tumanov’un Eserlerinin Türkçe Çevirileri Üzerine Bir Çalışma |
Dr. Öğr. Üyesi Erdem Akgün:
Revisiting Translation History with a Postmodern Eye: Could Nurullah Ataç be a Translation Studies Theorist? |
Minel Sayar Öztürk, Doç. Dr. Alper Kumcu:
Makine Çevirisi Son Düzenlemede Bilişsel Çaba ve Uzmanlık İlişkisi |
Arş. Gör. Ahsen Ay, Doç. Dr. Hilal Erkazancı Durmuş:
Spor Karşılaşmalarında Canlı Sesli Betimleme: SEBEDER’e Yönelik Aktivist Bir Bakış
|
|
14:30-14:50 |
Dr. Öğr. Üyesi Burcu Türkmen:
Yapay Zekanın Çeviri Eğitiminde Etik Kullanımı
|
Elifnur Alparslan:
Rewriting Morality and Science: The Turkish Adaptation of The Island of Doctor Moreau for Young Readers |
Dr. Öğr. Üyesi Evren Barut:
History and Modernization from the Perspective of Translation: An Epistemological Reassessment |
Doç. Dr. Ceylan Yıldırım Yaşar:
Basın Çevirisi ve İdeoloji: Türkiye Gündemindeki Gösterilerle İlgili Söylemlerin Fransız Basınına Yansımaları Üzerinden Bir Değerlendirme |
Dr. Öğr. Üyesi Muazzez Uslu:
Asırlık Bir Çınar; Sevim Belli ve Çevirmen Kimliği
|
|
14:50-15:10 |
Dr. Öğr. Görevlisi Mine Çankaya:
Türlerin Kökeni ve Yeniden Çeviri |
Dr. Öğr. Üyesi Aliye Genç:
Mythotranslaseia: Tercüme-i Telemak’taki Mitolojik Unsurların Türkçeye Aktarımı Üzerine Çeviri Yolculuğu Yapmak |
Arş. Gör. Barış Can Aydın:
Patrick Kinross’un ‘Atatürk: Rebirth of A Nation’ Adlı Biyografisinin Türkçe Çevirisinin Çeviri Sosyolojisi Bağlamında İncelenmesi |
Dr. Öğr. Üyesi Ebru Çavuşoğlu:
Gönüllü Çeviri ve Dil Öğrenimi
Bir Taşla İki Kuş: Dil becerilerini geliştirme faydası sağlayan gönüllü çeviri |
Dr. Öğr. Üyesi Umut Can Gökduman:
Yeniden Çevirinin Türkiye’deki Yayıncılık Pratikleri Bağlamında Sosyoekonomik Analizi: Kapra Yayıncılık Örneği |
|
15:10-15:30 |
Soru ve Cevap
|
|
||||
15:45 |
Kapanış
Yer: Lamia Ergenekon Konferans Salonu
|
|