II. Ulusal Çeviribilim Kurultayı

Atılım Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü

23-24 Ekim 2025, Ankara

 

 

 

Saat:

 

 

 23.10.2025

08.30-13.00

Sabah

 

 

 

08:30-9:20

 

 

Kayıt

 

 

 

 

09:20-09:50

 

 

Hoş geldiniz Konuşmaları

 

Yer: Lamia Ergenekon Konferans Salonu

 

 

10:00-10:50

 

 

Açılış Konuşması – Prof. Dr. Alev Bulut

 

“Çeviride ve Çeviribilimde Toplumsal Cinsiyet”

 

Yer: Lamia Ergenekon Konferans Salonu

 

 

10:50-11:00

 

 

Soru ve Cevap

 

 

 

 

 

11:00-11:20

 

 

 

 

Kahve-Çay Arası

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Oturum Başkanı: Prof. Dr. Berrin AKSOY

 

 

Yer: FEF 206 no’lu derslik

 

 


Oturum Başkanı: Prof. Dr. Neslihan KANSU YETKİNER

 

Yer: FEF 212 no’lu derslik

 

 

 

Oturum Başkanı: Prof. Dr. Ayfer ALTAY

 

Yer: FEF 211 no’lu derslik

 

 

 

Oturum Başkanı:

 

Doç. Dr. Fatma Aylin AKIN

 

Yer: LAB

 

 

11:30-11:50

 

Arş. Gör. Dr. Sezen Ergin Zengin, Prof. Dr. Ayşe Şirin Okyayuz:

 

Yaratıcı Yönetişim Olarak Çeviri

 

Prof. Dr. Nihal Yetkin Karakoç:

 

Anne Sexton’ın Live or Die Adlı Eserinin Türkçe Çevirisindeki (Yaşa ya da Öl) Feminist Stratejilere Bir Bakış

 

 

Prof. Dr. İlhami Sığırcı:

 

Osmanlı’dan Cumhuriyet’e

Çeviri Yaklaşımları Ve Çeviri Dilleri

 

Doç. Dr. Fatma Aylin Akın, Öğr. Gör. Eren Doğukan Keleş:

 

Ardıl Çeviri Eğitiminde Yapay Zekâ Kullanımı: İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Öğrencilerinin Lara Translate Hakkındaki Görüşleri

 

 

11:50-12:10

 

 

Prof. Dr. Cemal Demircioğlu:

 

Osmanlı-Cumhuriyet Etkileşimine Diliçi Çeviriden Bakmak

 

 

Dr. Öğr. Üyesi Elif Ersözlü, Dr. Cihan Alan:

 

Kuir Kimliğin Popüler Yazında Temsili: Pilot Bir Çalışma Örneği

 

 

Dr. Öğr. Üyesi Halise Gülmüş Sırkıntı:

 

Çevirinin Öteki Yüzü: Örtük Çeviri Türlerinde Etik Soru(n)lar

 

Öğr. Görevlisi Zeynep Şengel, Öğr. Görevlisi Büşra Kurt Uçar:

 

Konferans Çevirmenliğinde Dijital Araçların Kabulü:

TAM3 Temelinde Bir Değerlendirme

 

 

 

 

12:10-12:30

 

 

Doç. Dr. Şule Demirkol Ertürk:

 

Yeniden Çeviri ve Toplumsal Hafıza

 

 

Arş. Gör. Ezginaz Emirkadı Mutlu:

 

Çevirmenin Sosyal Kimliği ve Aktivist Çeviri: Müslüman Feminist Çevirmenler Üzerine Bir İnceleme

 

 

 

 

Arş. Gör. Kübra Doğru, Doç. Dr. Seda Taş İlmek:

 

Türkleri Türkler İçin Yeniden Yazmak:

Charles Eliot’ın Turkey in Europe Adlı Eserinin Türkçede Yeniden İnşası

 

 

Doç. Dr. Dolunay Kumlu, Bilge Akgün:

 

Yapay Zekâ Araçlarıyla Çevrilen Şarkı Sözlerinde 3. Tekil Kişi Zamirlerinin Toplumsal Cinsiyet Bağlamında İncelenmesi

 

 

 

 

 

12:30-12:45

 

 

 

Soru ve Cevap

 

 

 

 

 

 

 

Saat:

 

 

I. Gün Öğlen

14.20-16.05

 

 

 

13:00:14:20

 

 

Öğle Yemeği

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Oturum Başkanı: Prof. Dr. Cemal DEMİRCİOĞLU

 

 

 

Yer: FEF 211 no’lu derslik

 

 

 

Oturum Başkanı: Prof. Dr. İlhami Sığırcı

 

 

 

Yer: FEF 206 no’lu derslik

 

 

 

Oturum Başkanı: Prof. Dr. Aymil DOĞAN

 

 

 

Yer: LAB

 

 

 

Oturum Başkanı: Prof. Dr. S. Nalan BÜYÜKKANTARCIOĞLU

 



Yer: FEF 212 no’lu derslik

 

 

 

14:30-14:50

 

 

Dr. Öğr. Üyesi Duygu Duman:

 

Sahnelenen Çeviriye Hermeneutik Bir Yaklaşım: Jekyll & Hyde Bir Broadway Müzikali Örneği

 

 

 

Öğr. Görevlisi Dr. Kamer Öztin:

 

Toni Morrison’un Beloved Romanında Tarihsel Unsurların Türkçeye Aktarımı: “Woke” Yaklaşımı ve Çeviri Normları Çerçevesinde Bir İnceleme

 

 

 

Doç. Dr. Şeyda Kıncal, Arş. Gör. Gizem Yaren Kutlu:

 

Integrating Technology into Interpreter Training: Short-Term Memory Exercises

 

 

Prof. Dr. S. Nalan Büyükkantarcıoğlu:

 

Lisans Düzeyinde Bilişsel Çeviribilim Dersi ve Pilot Bir Uygulama

 

 

 

14:50-15:10

 

 

 

 

Öğr. Gör. Dr. Ayşe Sungur:

 

Transilvanya’dan İstanbul’a

Yeşilçam Uyarlaması Drakula İstanbul’da (1953) Filminde Göstergelerarası Yerlileştirme

 

 

 

Dr. Öğr. Üyesi Göksenin Abdal:

 

Sylvia Plath’in Şiirlerinin Türkçe Çevirilerinde Şiirsel Yaratımın Sınır(sızlık)ları

 

 

 

Doç. Dr. A. Zeynep Oral, Öğr. Gör. Safiye Bal Kuzucu:

 

Uzaktan Sözlü Çevirinin Ergonomik Açıdan Değerlendirilmesi: Türkiye Örneği

 

Doç. Dr. Onur Özcan:

 

ÇevirAI: Bir Meta-İstemin Yapay Zekâ Destekli Çeviri Araçlarındaki Kullanımı

 

 

 

15:30-15:50

 

 

Arş. Gör. Hasan Mert Demirsoy, Doç. Dr. Zeynep Süter Görgüler:

 

Prince’in İzinde Afro-Amerikan Kültürünü Türkçeye Çevirmek

                                           

 

 

Dr. Öğr. Üyesi Aişe Handan Konar:

 

Çeviri Bazen Çeviri Değil midir? Osmanlı Bağlamında Bir Yazınsal Eleştiri Terimi Olarak Tercüme

 

Arş. Gör. Yaşar Akgün & Prof. Dr. Nihal Yetkin Karakoç

 

Diplomatik Arabuluculuğun Farklı Yönleri: Diplomatik Ortamlarda Tercüman Bulundurmanın Dil Dışı Nedenleri

Doç. Dr. Aytaç Çeltek, Büşra Özçelik, Zeynep Beyza Yıldız, Helin Demir

 

Türkçe Haber Metinlerinde Örtmecelerin İngilizceye Çevirisi:

 

İnsan ve Otomatik Çeviri Sistemlerinin Karşılaştırmalı Bir Çözümlemesi

15:50-16:10

 

Dr. Öğr. Üyesi Kübra Çelik:

 

Transdisipliner Hikâye Anlatıcılığında Metinlerarasılığın Diller ve Kültürler Arası Dolaşımı:

Alacakaranlık Evreni Örneği                              

 

Dr. Öğr. Üyesi Nahide Arslan:

 

Geleneksel Türk Yemek Adlarının Fransızcaya Çevirisinde Kullanılan Stratejiler: “Mes Recettes Turques” Yemek Kitabı Örneği

 

 

Prof. Dr. Emine Bogenç Demirel; Doç. Dr. Zeynep Görgüler; Doç. Dr. Deniz Kurmel:

 

Uzmanlık Alanı Çevirilerinde Üreten-Tüketen Kullanıcıya Yönelik

Proje Tabanlı Yeni Nesil Modellemeler

 

Dr. Öğr. Üyesi Selçuk Eryatmaz:

 

“Teşekkür etmeyin, çok yakıyor”: Yapay Zeka Yardımıyla Çeviri, Enerji ve Sürdürülebilirlik

 

 

16:10-16:25

 

 

Soru ve Cevap

 

 

17:00

 

 

Gala Yemeği - SEK'İZ Restoran İncek

 

           

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Saat:

 

24.10.2025

II. Gün Sabah

9.30-12.30

 

 

09:30-10:20

 

 

Açılış Konuşması – Uzman Ahmet Çallı

 

“Yeni Nesil Yerelleştirmede Yeni Roller”

 

Yer: Lamia Ergenekon Konferans Salonu

 

 

10:20-10:30

 

 

Soru ve Cevap

 

 

 

 

10:30-10:50

 

 

 

 

Kahve-Çay Arası

 

 

 

 

Oturum Başkanı: Dr. Öğr. Üyesi Elif ERSÖZLÜ

 

 

Yer: FEF 211 no’lu derslik

 

 

 

Oturum Başkanı: Doç. Dr. Hilal ERKAZANCI DURMUŞ

 

Yer: LAB

 

 

 

Oturum Başkanı: Prof. Dr. Ayşe Şirin OKYAYUZ

 

 

Yer: FEF 212 no’lu derslik

 

 

 

Oturum Başkanı: Doç. Dr. Zeynep ORAL

 

 

 

Yer: FEF 206 no’lu derslik

 

11:00-11:20

 

 

Arş. Gör. Dr. Fulya Marmara:

 

Eko-Çeviri Bağlamında Sentience Kavramının Türkçeye Aktarımı: İnsan Olmayan

Hayvanların Temsili Üzerine Bir İnceleme

 

 

Dr. Öğr. Üyesi Haldun Vural:

 

The foundations of the hermeneutic approach to translation and Wilhelm von Humboldt’s linguistic system

 

 

Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner:

 

Elif Şafak’ın Aşk Romanının Yeniden Çevirileri Bağlamında Kitap Kapakları: Çok Modlu Sosyal Göstergebilimsel Bir Çözümleme

 

 

Zeynepsu Eren:

 

Silence Identities and Power in Translation: A Postcolonial Reading of the Kite Runner in Turkish

 

 

11:20-11:40

 

 

Dr.Öğr.Üyesi Harika Karavin Yüce:

 

Çevirinin Çocuk ve Gençler Arasındaki Eko-Farkındalık ve Eko-Kaygı Üzerindeki

Rolünün İncelenmesi

 

 

Dr. Öğr. Üyesi Naciye Sağlam:

 

Translating Irigaray: Rethinking the Hermeneutic Act Through Feminist Philosophy

 

 

 

Arş. Gör. Burcu Şahin, Doç. Dr. Zeynep Süter Görgüler:

 

Müze Çevirisine Yönelik Çok Modlu Bir Çözümleme: Çubuklu Siloları Örneği

 

 

 

 

Doç. Dr. Aslı Araboğlu, Arş. Gör. Deniz Engin:

 

Çocuk Klasiklerinden Popüler Yazına Uyarlama ve Çeviri Yoluyla Geçiş:

Ötekileştirmeyen Masallar Örneği

 

 

11:40-12:00

 

 

Dr. Öğr. Üyesi Jasmin Duraner:

 

Ekofeminist Söylemin Çevirisi: Etin Cinsel Politikası üzerine bir analiz

 

 

 

 

 

Arş. Gör. Rümeysa Tuğçe Arman, Doç. Dr. Yeşim Sönmez Dinçkan:

 

Seyir Halinde Hikayeler: Aşk-ı Memnu

 

 

Dr. Öğr. Üyesi Sezai Arusoğlu:

 

Bilimsel Ve Teknik Metinler Çevirisi: İletişim Kuramı

Çerçevesinde Bir İnceleme

 

 

12:00-12:10

 

 

Soru ve Cevap

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Saat:

 

 

II. Gün Öğlen

12:30-16:00

 

 

 

 

12:30:14:00

 

 

 

 

Öğle Yemeği

 

 

 

 

Oturum Başkanı: Prof. Dr. Aslı Özlem TARAKÇIOĞLU

 

 

Yer: LAB

 

 

Oturum Başkanı:

Doç. Dr. Sinem SANCAKTAROĞLU BOZKURT

 

Yer: FEF 211 no’lu derslik

 

 

Oturum Başkanı:

Prof. Dr. Asalet ERTEN

 

 

Yer: FEF 212 no’lu derslik

 

 

Oturum Başkanı:

Prof. Dr. Mehmet Hakkı SUÇİN

 

 

Yer: FEF 206 no’lu derslik

 

 

Oturum Başkanı:

Doç. Dr. Yeşim SÖNMEZ DİNÇKAN

 

 

Yer: FEF 215 no’lu derslik

 

 

 

 

14:10-14:30

 

 

Doç. Dr. Ilgın Aktener, Dr. Öğr. Üyesi Gülden Taner Yavuz, Dr. Öğr. Üyesi Esin Çağlayan:

 

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Öğrencilerinde Öz-Yönetimli Öğrenme: Sözcükbilimi

Dersi Örneği

 

 

Bilge Enç, Doç. Dr. Sinem Sancaktaroğlu Bozkurt:

 

Çocuk Edebiyatında Bilmece Çevirisi: Vladimir Tumanov’un Eserlerinin Türkçe Çevirileri Üzerine Bir

Çalışma

 

 

Dr. Öğr. Üyesi Erdem Akgün:

 

Revisiting Translation History with a Postmodern Eye: Could Nurullah Ataç be a Translation Studies Theorist?

 

Minel Sayar Öztürk, Doç. Dr. Alper Kumcu:

 

Makine Çevirisi Son Düzenlemede Bilişsel Çaba ve Uzmanlık İlişkisi

 

 

 

Arş. Gör. Ahsen Ay, Doç. Dr. Hilal Erkazancı Durmuş:

 

Spor Karşılaşmalarında Canlı Sesli Betimleme: SEBEDER’e Yönelik Aktivist Bir Bakış

 

 

 

 

 

14:30-14:50

 

 

 

Dr. Öğr. Üyesi Burcu Türkmen:

 

Yapay Zekanın Çeviri Eğitiminde Etik Kullanımı

 

 

 

 

 

Elifnur Alparslan:

 

Rewriting Morality and Science: The Turkish Adaptation of The Island of Doctor Moreau for Young Readers

 

 

 

Dr. Öğr. Üyesi Evren Barut:

 

History and Modernization from the Perspective of Translation:

An Epistemological Reassessment

 

 

 

Doç. Dr. Ceylan Yıldırım Yaşar:

 

Basın Çevirisi ve İdeoloji: Türkiye Gündemindeki Gösterilerle İlgili Söylemlerin Fransız Basınına Yansımaları Üzerinden Bir Değerlendirme

 

 

 

Dr. Öğr. Üyesi Muazzez Uslu:

 

Asırlık Bir Çınar; Sevim Belli ve Çevirmen Kimliği

 

 

 

 

 

14:50-15:10

 

 

 

Dr. Öğr. Görevlisi Mine Çankaya:

 

Türlerin Kökeni ve Yeniden Çeviri

 

 

Dr. Öğr. Üyesi Aliye Genç:

 

Mythotranslaseia: Tercüme-i Telemak’taki Mitolojik Unsurların Türkçeye Aktarımı Üzerine Çeviri

Yolculuğu Yapmak

 

 

Arş. Gör. Barış Can Aydın:

 

Patrick Kinross’un ‘Atatürk: Rebirth of A Nation’ Adlı Biyografisinin Türkçe Çevirisinin Çeviri Sosyolojisi Bağlamında İncelenmesi

 

 

 

Dr. Öğr. Üyesi Ebru Çavuşoğlu:

 

Gönüllü Çeviri ve Dil Öğrenimi

 

Bir Taşla İki Kuş: Dil becerilerini geliştirme faydası sağlayan gönüllü çeviri

 

 

Dr. Öğr. Üyesi Umut Can Gökduman:

 

Yeniden Çevirinin Türkiye’deki Yayıncılık Pratikleri Bağlamında Sosyoekonomik Analizi: Kapra Yayıncılık Örneği

 

 

 

 

15:10-15:30

Soru ve Cevap

 

 

 

 

15:45

 

Kapanış

 

Yer: Lamia Ergenekon Konferans Salonu