Doç. Dr. Gökçen HASTÜRKOĞLU

Mütercim Tercümanlık Bölümümüz 2001 yılından beri kaliteli ve Avrupa ölçütlerinde eğitimini sürdürmekte, yazılı ve sözlü çeviri eğitim faaliyetlerinin yanı sıra, çeviribilim araştırmalarına da ulusal ve uluslararası düzeyde katkılar yapmaktadır. 

Çokdilli iletişim alanında yüksek öğretim düzeyinde meslek eğitimi 25 yıldan aşkın süredir ülkemizde yürütülmektedir. Teknolojik değişimler ve pazar dönüşümlerinin küreselleşmeye bağlı sonuçları, çokdilli iletişimi bünyelerinde barındıran toplumlar ve kültürler için zorunlu hale getirmiştir. Bölümümüzde yürütülen program, Avrupa Birliği Komisyonu Yazılı ve Sözlü Çeviri Genel Müdürlükleri tarafından hazırlanan izleme ve uzman gruplarınca önerilen ilkeler çerçevesinde oluşturulmuştur. Bölümümüzde yazılı ve sözlü çeviri eğitimi, Bologna Deklarasyonu’nda vurgulandığı üzere, özellikle mezuniyet sonrasında “mesleki istihdam” sağlayabilmeye yönelik en yüksek ölçütlerde verilmesi amaçlanmıştır. En son “EN 15038: 2006 Çeviri Hizmetleri Standardı, Hizmet Gereklilikleri” adlı Avrupa ve Uluslararası Standardizasyon Kurumlarının çerçevesi programımız ve eğitim/öğretim hedeflerimizle uyum içindedir. Bu amaçla, bölümümüz Avrupa Birliği Komisyonu himayesinde gerçekleştirilen ve 65 Avrupa Birliği Üniversitesinin üye olduğu “Optimale” Projesinin (“Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe”), tek üye Türk üniversitesidir. Bu nedenle yazılı ve sözlü çeviri eğitimimizin Avrupa Birliği Üniversitelerinin benzer bölümleriyle uyum ve denge içinde yürütülmesi gerektiğinden programımız, eğitim ve öğretim yöntemlerimiz, kullanılan elektronik donanım, bellek destekli çeviri programları ve çeviri laboratuvarlarımız en ileri koşulları içermektedir. 

Mezunlarımız çeşitli uzmanlık alanlarında serbest çevirmen, kurum çevirmeni (hukuk, kamu yönetimi, bilim ve teknoloji, edebiyat, tıp, mühendislik, vb.) ya da giderek gereksiniminin arttığı çok katmanlı dil uzmanları olarak düzenleyici, terminoloji uzmanı, altyazı uzmanı ve lokalizer olarak çalışmaktadır. Bölümümüzün elemanları, çeviribilim alanındaki kuramsal çalışmalarını, meslek ve piyasa yaşamında yazın çevirisi, teknik çeviri, lokalizasyon, vb. konularda devam eden çalışmaları ile pekiştirmekte ve eğitim ve öğretim programımızın düzeyine büyük katkıda bulunmaktadırlar.

Tüm öğrenci ve öğretim elemanlarımıza başarılar dilerim.



Haberler

Etkinlikler

DİJİTAL ÇAĞDA ÖĞRENMEK "Üretken Yapay Zekayı Doğru ve Etkili Kullanma"

Mühendislik Fakültesi
Prof. Dr. Sacip TOKER
11 Mart 2026, 14:30 - 16:00

"Ankara'nın Kuleli Yapıları Fotoğraf Sergisi" 11 Mart Çarşamba günü saat 14.00'da Kültürel ve Sosyal İşler Müdürlüğü Sergi Alanı'nda açılacaktır.

Türkiye Tarih Araştırmaları Uygulama ve Araştırma Merkezi
Kültürel ve Sosyal İşler Müdürlüğü Sergi Alanı
11-25 Mart 2026, 14:00 - 18:00

Yapay Zekâ ile Öğrenmek "Üretken Yapay Zekayı Doğru ve Etkin Kullanma Semineri"

Atılım Üniversitesi
Kemal Zaim Konferans Salonu
11 Mart 2026, 07:58 - 16:30

IEEE Topluluğu

Kültürel ve Sosyal İşler Müdürlüğü
Kemal Zaim Konferans Salonu
06 Mart 2026, 11:30 - 15:30

ARGEDA-TTO Seminerleri kapsamında konuğumuz Üniversitemiz TIP FAKÜLTESI ÖĞRETİM ÜYESİ DR. AHMET SALTIK MD, BA, LLM

ARGEDA - Teknoloji Transfer Ofisi Direktörlüğü
Tıp Fakültesi Konferans Salonu, Kat: -1
05 Mart 2026, 14:30 - 14:30

IEEE Topluluğu

Kültürel ve Sosyal İşler Müdürlüğü
Kemal Zaim Konferans Salonu
05 Mart 2026, 12:30 - 16:30

6 Mart Cuma günü saat 10.00’da, doktora adayı Duygu Tekin tarafından, MMR 401 dersi kapsamında “Modern Çocukluk ve Mekân” başlıklı konuşma gerçekleştirilecektir.

Mimarlık Bölümü
3006 Stüdyosu
03 Mart 2026, 15:21 - 15:22

3 Mart 2026 "FORMUN DNA'SI: 3D Yazıcılarda Marka Kimliği" Proje Sergisi

Endüstriyel Tasarım
GSTMF Sergi Salonu
02 Mart 2026, 10:41 - 10:41

Enerji ve İklim Değişikliği Topluluğu

Kültürel ve Sosyal İşler Müdürlüğü
Mühendislik Fakültesi 1022 nolu salon
27 Şubat 2026, 11:30 - 12:30

"Ankara İzleri" Öğrenci Çalışmaları Sergisi

Atılım Üniversitesi
Kadriye Zaim Kütüphanesi
25 Şubat 2026, 13:30 - 04 Mart 2026, 13:00