Prof. Dr. Nüzhet Berrin AKSOY

berrin.aksoy@atilim.edu.tr

Mütercim Tercümanlık Bölümümüz 2001 yılından beri kaliteli ve Avrupa ölçütlerinde eğitimini sürdürmekte, yazılı ve sözlü çeviri eğitim faaliyetlerinin yanı sıra, çeviribilim araştırmalarına da ulusal ve uluslararası düzeyde katkılar yapmaktadır. 

Çokdilli iletişim alanında yüksek öğretim düzeyinde meslek eğitimi 25 yıldan aşkın süredir ülkemizde yürütülmektedir. Teknolojik değişimler ve pazar dönüşümlerinin küreselleşmeye bağlı sonuçları, çokdilli iletişimi bünyelerinde barındıran toplumlar ve kültürler için zorunlu hale getirmiştir. Bölümümüzde yürütülen program, Avrupa Birliği Komisyonu Yazılı ve Sözlü Çeviri Genel Müdürlükleri tarafından hazırlanan izleme ve uzman gruplarınca önerilen ilkeler çerçevesinde oluşturulmuştur. Bölümümüzde yazılı ve sözlü çeviri eğitimi, Bologna Deklarasyonu’nda vurgulandığı üzere, özellikle mezuniyet sonrasında “mesleki istihdam” sağlayabilmeye yönelik en yüksek ölçütlerde verilmesi amaçlanmıştır. En son “EN 15038: 2006 Çeviri Hizmetleri Standardı, Hizmet Gereklilikleri” adlı Avrupa ve Uluslararası Standardizasyon Kurumlarının çerçevesi programımız ve eğitim/öğretim hedeflerimizle uyum içindedir. Bu amaçla, bölümümüz Avrupa Birliği Komisyonu himayesinde gerçekleştirilen ve 65 Avrupa Birliği Üniversitesinin üye olduğu “Optimale” Projesinin (“Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe”), tek üye Türk üniversitesidir. Bu nedenle yazılı ve sözlü çeviri eğitimimizin Avrupa Birliği Üniversitelerinin benzer bölümleriyle uyum ve denge içinde yürütülmesi gerektiğinden programımız, eğitim ve öğretim yöntemlerimiz, kullanılan elektronik donanım, bellek destekli çeviri programları ve çeviri laboratuvarlarımız en ileri koşulları içermektedir. 

Mezunlarımız çeşitli uzmanlık alanlarında serbest çevirmen, kurum çevirmeni (hukuk, kamu yönetimi, bilim ve teknoloji, edebiyat, tıp, mühendislik, vb.) ya da giderek gereksiniminin arttığı çok katmanlı dil uzmanları olarak düzenleyici, terminoloji uzmanı, altyazı uzmanı ve lokalizer olarak çalışmaktadır. Bölümümüzün elemanları, çeviribilim alanındaki kuramsal çalışmalarını, meslek ve piyasa yaşamında yazın çevirisi, teknik çeviri, lokalizasyon, vb. konularda devam eden çalışmaları ile pekiştirmekte ve eğitim ve öğretim programımızın düzeyine büyük katkıda bulunmaktadırlar.

Tüm öğrenci ve öğretim elemanlarımıza başarılar dilerim.

Haberler

Etkinlikler

ELT Konferansı

Temel İngilizce Bölümü (Hazırlık Okulu)
Orhan Zaim Conference Hall
12 Ekim 2022, 17:05 - 27 Mayıs 2024, 17:05

Kültürel ve Sosyal İşler Müdürlüğü Sergi Alanı

Kültürel ve Sosyal İşler Müdürlüğü
Kültürel ve Sosyal İşler Müdürlüğü Sergi Alanı
07 Kasım 2022, 09:00 - 16 Aralık 2022, 18:49

Kurucu Dekanımız Prof. Dr. Nami Çağan Hocamızı aramızdan ayrılışının beşinci yılında anmak amacı ile 17-18 Kasım tarihlerinde çevrimiçi şekilde gerçekleştirilecek olan Vergilendirme Yetkisi Sempozyumu programını bilgilerinize sunarız.

Hukuk Fakültesi
Online
09 Kasım 2022, 09:02 - 25 Aralık 2023, 09:02

Sergi: 'Denize Bakma Durağı'

Mimarlık Bölümü
GSTMF Binası 3. Kat Merdivenli Sergi Holü
11 Kasım 2022, 14:00 - 02 Aralık 2022, 17:00

Konferans

Psikoloji Bölümü
Lamia Ergenekon Konferans Salonu
21 Kasım 2022, 13:03 - 05 Aralık 2022, 13:03

Dijital Dönüşüm ve Hukuk Eğitimi: Vergi Hukuku Dersi Üzerinden Dijital İkiz Çalışmaları

Hukuk Fakültesi
Hukuk Fakültesi 2. Kat
24 Kasım 2022, 16:38 - 16 Ekim 2023, 16:38

İdari Birim Duyuruları