Ana Bilim Dalı Başkanının Mesajı
Doç. Dr. Gökçen HASTÜRKOĞLU
Mütercim Tercümanlık Bölümümüz 2001 yılından beri kaliteli ve Avrupa ölçütlerinde eğitimini sürdürmekte, yazılı ve sözlü çeviri eğitim faaliyetlerinin yanı sıra, çeviribilim araştırmalarına da ulusal ve uluslararası düzeyde katkılar yapmaktadır.
Çokdilli iletişim alanında yüksek öğretim düzeyinde meslek eğitimi 25 yıldan aşkın süredir ülkemizde yürütülmektedir. Teknolojik değişimler ve pazar dönüşümlerinin küreselleşmeye bağlı sonuçları, çokdilli iletişimi bünyelerinde barındıran toplumlar ve kültürler için zorunlu hale getirmiştir. Bölümümüzde yürütülen program, Avrupa Birliği Komisyonu Yazılı ve Sözlü Çeviri Genel Müdürlükleri tarafından hazırlanan izleme ve uzman gruplarınca önerilen ilkeler çerçevesinde oluşturulmuştur. Bölümümüzde yazılı ve sözlü çeviri eğitimi, Bologna Deklarasyonu’nda vurgulandığı üzere, özellikle mezuniyet sonrasında “mesleki istihdam” sağlayabilmeye yönelik en yüksek ölçütlerde verilmesi amaçlanmıştır. En son “EN 15038: 2006 Çeviri Hizmetleri Standardı, Hizmet Gereklilikleri” adlı Avrupa ve Uluslararası Standardizasyon Kurumlarının çerçevesi programımız ve eğitim/öğretim hedeflerimizle uyum içindedir. Bu amaçla, bölümümüz Avrupa Birliği Komisyonu himayesinde gerçekleştirilen ve 65 Avrupa Birliği Üniversitesinin üye olduğu “Optimale” Projesinin (“Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe”), tek üye Türk üniversitesidir. Bu nedenle yazılı ve sözlü çeviri eğitimimizin Avrupa Birliği Üniversitelerinin benzer bölümleriyle uyum ve denge içinde yürütülmesi gerektiğinden programımız, eğitim ve öğretim yöntemlerimiz, kullanılan elektronik donanım, bellek destekli çeviri programları ve çeviri laboratuvarlarımız en ileri koşulları içermektedir.
Mezunlarımız çeşitli uzmanlık alanlarında serbest çevirmen, kurum çevirmeni (hukuk, kamu yönetimi, bilim ve teknoloji, edebiyat, tıp, mühendislik, vb.) ya da giderek gereksiniminin arttığı çok katmanlı dil uzmanları olarak düzenleyici, terminoloji uzmanı, altyazı uzmanı ve lokalizer olarak çalışmaktadır. Bölümümüzün elemanları, çeviribilim alanındaki kuramsal çalışmalarını, meslek ve piyasa yaşamında yazın çevirisi, teknik çeviri, lokalizasyon, vb. konularda devam eden çalışmaları ile pekiştirmekte ve eğitim ve öğretim programımızın düzeyine büyük katkıda bulunmaktadırlar.
Tüm öğrenci ve öğretim elemanlarımıza başarılar dilerim.
Haberler
Etkinlikler
Psikoloji Topluluğu
Cengiz Yenrim Konferans Salonu
13 Mart 2026, 11:30 - 12:30
İlhamdan Eyleme: Modern Dünyada Pazarlama
Cengiz Yenerim Salonu
12 Mart 2026, 13:30 - 15:00
DİJİTAL ÇAĞDA ÖĞRENMEK "Üretken Yapay Zekayı Doğru ve Etkili Kullanma"
Prof. Dr. Sacip TOKER
11 Mart 2026, 14:30 - 16:00
"Ankara'nın Kuleli Yapıları Fotoğraf Sergisi" 11 Mart Çarşamba günü saat 14.00'da Kültürel ve Sosyal İşler Müdürlüğü Sergi Alanı'nda açılacaktır.
Kültürel ve Sosyal İşler Müdürlüğü Sergi Alanı
11-25 Mart 2026, 14:00 - 18:00
Yapay Zekâ ile Öğrenmek "Üretken Yapay Zekayı Doğru ve Etkin Kullanma Semineri"
Kemal Zaim Konferans Salonu
11 Mart 2026, 07:58 - 16:30
Hukuk ve Etük Topluluğu
Orhan Zaim Konferans Salonu
09 Mart 2026, 13:30 - 15:30
Tıp Öğrenciler Birliği
Tıp Fakültesi Kafeteryası
09 Mart 2026, 12:30 - 14:30
Fen Bilimleri Enstitüsü Çevrimiçi Seminerler Serisi
Zoom - Online
09 Mart 2026, 10:30 - 12:00
9 Mart Pazartesi günü Saat:10.30'da Atılım Üniversitesi Fen Bilimleri Enstitüsü yüksek lisans ve doktora öğrencilerine yönelik bilgilendirme günü düzenliyoruz
ZOOM
09 Mart 2026, 10:30 - 12:00
Müzik Topluluğu
Mühendislik Fakültesi -1 Fuaye Alanı
06 Mart 2026, 14:00 - 15:00
