Doç. Dr. Gökçen HASTÜRKOĞLU

Mütercim Tercümanlık Bölümümüz 2001 yılından beri kaliteli ve Avrupa ölçütlerinde eğitimini sürdürmekte, yazılı ve sözlü çeviri eğitim faaliyetlerinin yanı sıra, çeviribilim araştırmalarına da ulusal ve uluslararası düzeyde katkılar yapmaktadır. 

Çokdilli iletişim alanında yüksek öğretim düzeyinde meslek eğitimi 25 yıldan aşkın süredir ülkemizde yürütülmektedir. Teknolojik değişimler ve pazar dönüşümlerinin küreselleşmeye bağlı sonuçları, çokdilli iletişimi bünyelerinde barındıran toplumlar ve kültürler için zorunlu hale getirmiştir. Bölümümüzde yürütülen program, Avrupa Birliği Komisyonu Yazılı ve Sözlü Çeviri Genel Müdürlükleri tarafından hazırlanan izleme ve uzman gruplarınca önerilen ilkeler çerçevesinde oluşturulmuştur. Bölümümüzde yazılı ve sözlü çeviri eğitimi, Bologna Deklarasyonu’nda vurgulandığı üzere, özellikle mezuniyet sonrasında “mesleki istihdam” sağlayabilmeye yönelik en yüksek ölçütlerde verilmesi amaçlanmıştır. En son “EN 15038: 2006 Çeviri Hizmetleri Standardı, Hizmet Gereklilikleri” adlı Avrupa ve Uluslararası Standardizasyon Kurumlarının çerçevesi programımız ve eğitim/öğretim hedeflerimizle uyum içindedir. Bu amaçla, bölümümüz Avrupa Birliği Komisyonu himayesinde gerçekleştirilen ve 65 Avrupa Birliği Üniversitesinin üye olduğu “Optimale” Projesinin (“Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe”), tek üye Türk üniversitesidir. Bu nedenle yazılı ve sözlü çeviri eğitimimizin Avrupa Birliği Üniversitelerinin benzer bölümleriyle uyum ve denge içinde yürütülmesi gerektiğinden programımız, eğitim ve öğretim yöntemlerimiz, kullanılan elektronik donanım, bellek destekli çeviri programları ve çeviri laboratuvarlarımız en ileri koşulları içermektedir. 

Mezunlarımız çeşitli uzmanlık alanlarında serbest çevirmen, kurum çevirmeni (hukuk, kamu yönetimi, bilim ve teknoloji, edebiyat, tıp, mühendislik, vb.) ya da giderek gereksiniminin arttığı çok katmanlı dil uzmanları olarak düzenleyici, terminoloji uzmanı, altyazı uzmanı ve lokalizer olarak çalışmaktadır. Bölümümüzün elemanları, çeviribilim alanındaki kuramsal çalışmalarını, meslek ve piyasa yaşamında yazın çevirisi, teknik çeviri, lokalizasyon, vb. konularda devam eden çalışmaları ile pekiştirmekte ve eğitim ve öğretim programımızın düzeyine büyük katkıda bulunmaktadırlar.

Tüm öğrenci ve öğretim elemanlarımıza başarılar dilerim.

Haberler

Etkinlikler

Atılım Moda Topluluğu

Kültürel ve Sosyal İşler Müdürlüğü
GSTMF Fuaye Alanı
29 Aralık 2025, 13:30 - 15:00

IABT İç Anadolu Bölge Toplantısı

Kültürel ve Sosyal İşler Müdürlüğü
Kemal Zam Konferans Salonu
27 Aralık 2025, 09:00 - 18:30

IEEE Topluluğu

Kültürel ve Sosyal İşler Müdürlüğü
Kemal Zaim Konferans Salonu
25 Aralık 2025, 12:30 - 14:30

Yapay Zeka İle Müzilk Üretim Yarışması

Kültürel ve Sosyal İşler Müdürlüğü
Müh. Fak 1022 nolu salon
24 Aralık 2025, 12:00 - 14:00

Kültürel ve Sosyal İşler Müdürlüğü

Kültürel ve Sosyal İşler Müdürlüğü
Atılım Meydan
23 Aralık 2025, 11:00 - 21:45

Öğrenci Dekanlığı olarak, Gölbaşı’ndaki iki okulumuzda öğrenim gören öğrencilerimizin yeni yıl dileklerini topladık. Bu dilekleri, Öğrenci Dekanlığı’ndaki yılbaşı ağacımıza astık. Seçilen her dilek, bir çocuğun yeni yıla umut ve mutlulukla girmesine vesile olacak.

Öğrenci Dekanlığı
Atılım Üniversitesi
23 Aralık 2025, 10:00 - 02 Ocak 2026, 10:00

Sağlık Bilimleri alanında akademik araştırma süreçlerini güçlendirmek amacıyla düzenlenen “Access to Information in Health Sciences / Literature Review” eğitimi sizlerle.

Beslenme ve Diyetetik
Sağlık Bilimleri Fakültesi – C307
19 Aralık 2025, 14:54 - 14:54

19 ARALIK GSTMF Ankara Resim ve Heykel Müzesi Gezisi

Güzel Sanatlar Tasarım ve Mimarlık Fakültesi
Atılım Servis Alanı
19 Aralık 2025, 10:00 - 12:30

Yargıtay 9. Hukuk Dairesinin değerli katkıları ile ...

Hukuk Fakültesi
Orhan Zaim Konferans Salonu
18 Aralık 2025, 10:00 - 13:30

Robot Topluluğu

Kültürel ve Sosyal İşler Müdürlüğü
Orhan Zaim Konferans Salonu
17 Aralık 2025, 13:30 - 16:30