Ana Bilim Dalı Başkanının Mesajı
Prof. Dr. Nüzhet Berrin AKSOY
Mütercim Tercümanlık Bölümümüz 2001 yılından beri kaliteli ve Avrupa ölçütlerinde eğitimini sürdürmekte, yazılı ve sözlü çeviri eğitim faaliyetlerinin yanı sıra, çeviribilim araştırmalarına da ulusal ve uluslararası düzeyde katkılar yapmaktadır.
Çokdilli iletişim alanında yüksek öğretim düzeyinde meslek eğitimi 25 yıldan aşkın süredir ülkemizde yürütülmektedir. Teknolojik değişimler ve pazar dönüşümlerinin küreselleşmeye bağlı sonuçları, çokdilli iletişimi bünyelerinde barındıran toplumlar ve kültürler için zorunlu hale getirmiştir. Bölümümüzde yürütülen program, Avrupa Birliği Komisyonu Yazılı ve Sözlü Çeviri Genel Müdürlükleri tarafından hazırlanan izleme ve uzman gruplarınca önerilen ilkeler çerçevesinde oluşturulmuştur. Bölümümüzde yazılı ve sözlü çeviri eğitimi, Bologna Deklarasyonu’nda vurgulandığı üzere, özellikle mezuniyet sonrasında “mesleki istihdam” sağlayabilmeye yönelik en yüksek ölçütlerde verilmesi amaçlanmıştır. En son “EN 15038: 2006 Çeviri Hizmetleri Standardı, Hizmet Gereklilikleri” adlı Avrupa ve Uluslararası Standardizasyon Kurumlarının çerçevesi programımız ve eğitim/öğretim hedeflerimizle uyum içindedir. Bu amaçla, bölümümüz Avrupa Birliği Komisyonu himayesinde gerçekleştirilen ve 65 Avrupa Birliği Üniversitesinin üye olduğu “Optimale” Projesinin (“Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe”), tek üye Türk üniversitesidir. Bu nedenle yazılı ve sözlü çeviri eğitimimizin Avrupa Birliği Üniversitelerinin benzer bölümleriyle uyum ve denge içinde yürütülmesi gerektiğinden programımız, eğitim ve öğretim yöntemlerimiz, kullanılan elektronik donanım, bellek destekli çeviri programları ve çeviri laboratuvarlarımız en ileri koşulları içermektedir.
Mezunlarımız çeşitli uzmanlık alanlarında serbest çevirmen, kurum çevirmeni (hukuk, kamu yönetimi, bilim ve teknoloji, edebiyat, tıp, mühendislik, vb.) ya da giderek gereksiniminin arttığı çok katmanlı dil uzmanları olarak düzenleyici, terminoloji uzmanı, altyazı uzmanı ve lokalizer olarak çalışmaktadır. Bölümümüzün elemanları, çeviribilim alanındaki kuramsal çalışmalarını, meslek ve piyasa yaşamında yazın çevirisi, teknik çeviri, lokalizasyon, vb. konularda devam eden çalışmaları ile pekiştirmekte ve eğitim ve öğretim programımızın düzeyine büyük katkıda bulunmaktadırlar.
Tüm öğrenci ve öğretim elemanlarımıza başarılar dilerim.
Haberler
Etkinlikler
MÜBAK 2024 Mühendislik Bilimleri ve Araştırmaları Öğrenci Kongresi
14. Üniversite Sanayi/ Sektör Buluşmaları kapsamında Sayın Ahmet Fikret Kileci konuğumuz oluyor.
utla
Ozan Şahbenderoğlu 21 Mart Perşembe Saat 13:30'da "Mobil Oyun Girişimciliği ve Teşvikler" ile ilgili tecrübelerini bizlerle paylaşacak.
Bilişim Sistemleri Topluluğu
Sizleri bu yılki 14 Mart Tıp Bayramı etkinliğimize davet etmekten onur ve mutluluk duyarız.
SATRANÇ TURNUVASI
8 Mart Dünya Kadınlar Günü Etkinlikleri Çerçevesinde Düzenlenen İngiliz Dili Ve Edebiyatı Etkinliği’
"8 Mart Dünya Kadınlar Günü Etkinlikleri Çerçevesinde Düzenlenen İngiliz Dili ve Edebiyatı Etkinliği’’
📍Baykuş-Çekirge Hukukta Mentorluk Programı Eğitim Serisi / İş Hayatında Etkili E-Posta Kullanımı
Borsa İçin Finansal Okur Yazarlık Eğitimi