Prof. Dr. Nüzhet Berrin AKSOY

berrin.aksoy@atilim.edu.tr

Mütercim Tercümanlık Bölümümüz 2001 yılından beri kaliteli ve Avrupa ölçütlerinde eğitimini sürdürmekte, yazılı ve sözlü çeviri eğitim faaliyetlerinin yanı sıra, çeviribilim araştırmalarına da ulusal ve uluslararası düzeyde katkılar yapmaktadır. 

Çokdilli iletişim alanında yüksek öğretim düzeyinde meslek eğitimi 25 yıldan aşkın süredir ülkemizde yürütülmektedir. Teknolojik değişimler ve pazar dönüşümlerinin küreselleşmeye bağlı sonuçları, çokdilli iletişimi bünyelerinde barındıran toplumlar ve kültürler için zorunlu hale getirmiştir. Bölümümüzde yürütülen program, Avrupa Birliği Komisyonu Yazılı ve Sözlü Çeviri Genel Müdürlükleri tarafından hazırlanan izleme ve uzman gruplarınca önerilen ilkeler çerçevesinde oluşturulmuştur. Bölümümüzde yazılı ve sözlü çeviri eğitimi, Bologna Deklarasyonu’nda vurgulandığı üzere, özellikle mezuniyet sonrasında “mesleki istihdam” sağlayabilmeye yönelik en yüksek ölçütlerde verilmesi amaçlanmıştır. En son “EN 15038: 2006 Çeviri Hizmetleri Standardı, Hizmet Gereklilikleri” adlı Avrupa ve Uluslararası Standardizasyon Kurumlarının çerçevesi programımız ve eğitim/öğretim hedeflerimizle uyum içindedir. Bu amaçla, bölümümüz Avrupa Birliği Komisyonu himayesinde gerçekleştirilen ve 65 Avrupa Birliği Üniversitesinin üye olduğu “Optimale” Projesinin (“Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe”), tek üye Türk üniversitesidir. Bu nedenle yazılı ve sözlü çeviri eğitimimizin Avrupa Birliği Üniversitelerinin benzer bölümleriyle uyum ve denge içinde yürütülmesi gerektiğinden programımız, eğitim ve öğretim yöntemlerimiz, kullanılan elektronik donanım, bellek destekli çeviri programları ve çeviri laboratuvarlarımız en ileri koşulları içermektedir. 

Mezunlarımız çeşitli uzmanlık alanlarında serbest çevirmen, kurum çevirmeni (hukuk, kamu yönetimi, bilim ve teknoloji, edebiyat, tıp, mühendislik, vb.) ya da giderek gereksiniminin arttığı çok katmanlı dil uzmanları olarak düzenleyici, terminoloji uzmanı, altyazı uzmanı ve lokalizer olarak çalışmaktadır. Bölümümüzün elemanları, çeviribilim alanındaki kuramsal çalışmalarını, meslek ve piyasa yaşamında yazın çevirisi, teknik çeviri, lokalizasyon, vb. konularda devam eden çalışmaları ile pekiştirmekte ve eğitim ve öğretim programımızın düzeyine büyük katkıda bulunmaktadırlar.

Tüm öğrenci ve öğretim elemanlarımıza başarılar dilerim.

Haberler

Etkinlikler

Tipografi Dersi Kapsamında Hazırlanan 200 Parçalık Yerleştirme

Grafik Tasarım
GSTMF Fuaye Alanı
19 Kasım 2021, 11:45 - 19 Aralık 2021, 11:45

MMR 201 ve MMR 202 Stüdyoları Ön Proje Sergisi 3X3 22 Kasım - 10 Aralık tarihleri arasında GSTMF Binası 4. kat sergi salonunda gerçekleşecektir.

Mimarlık Bölümü
GSTMF Binası 4.Kat Sergi Salonu
19 Kasım 2021, 17:00 - 30 Aralık 2021, 17:00

EUT481 Tasarımcı ve Endüstri dersinin 7 Aralık Salı günü konuğu Evren Akar olacak.

Endüstriyel Tasarım
Zoom
07 Aralık 2021, 13:30 - 16:30

Metalurji Malzeme Müh. Öğrenci Topluluğu

Metalurji ve Malzeme Müh. Topluluğu
1022 nolu Konfernas Salonu
08 Aralık 2021, 14:00 - 15:00

2022 Program Bütçenin Değerlendirilmesi

Maliye
Lamia Ergenekon Konferans Salonu (Kırmızı Salon)
09 Aralık 2021, 09:30 - 17:00

Yazar Prof. Dr. Erendiz Atasü'nün "Çağımızın Romanını Yazarken" başlıklı konuşması

İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü
Cengiz Yenerim Konferans Salonu (İşletme Fakültesi)
09 Aralık 2021, 10:30 - 12:00

Sergi:  "Arşivden" 

Kültürel ve Sosyal İşler Müdürlüğü
Kültür Müdürlüğü Sergi Alanı
13 Aralık 2021, 11:24 - 03 Ocak 2022, 11:24

Armağan Çağlayan

Kültürel ve Sosyal İşler Müdürlüğü
Kemal Zaim Konferans Salonu
13 Aralık 2021, 14:00 - 15:00

Tasarım Odaklı Düşünme

Tasarımda Atılım Topluluğu
1020 nolu konferans salonu
14 Aralık 2021, 13:30 - 14:30

Bloomberg TV “Dijital Açı” Programı Moderatörü ve ANKAREF A.Ş. CEO’su Ali Erhan Binici ile “Girişimcilik ve IoT Semineri” ile bizlerle olacak.

Kariyer Planlama ve Ortak Eğitim Koordinatörlüğü
Lamia Ergenekon Konferans Salonu
24 Aralık 2021, 13:30 - 15:00