Ana Bilim Dalı Başkanının Mesajı
Doç. Dr. Gökçen HASTÜRKOĞLU
Mütercim Tercümanlık Bölümümüz 2001 yılından beri kaliteli ve Avrupa ölçütlerinde eğitimini sürdürmekte, yazılı ve sözlü çeviri eğitim faaliyetlerinin yanı sıra, çeviribilim araştırmalarına da ulusal ve uluslararası düzeyde katkılar yapmaktadır.
Çokdilli iletişim alanında yüksek öğretim düzeyinde meslek eğitimi 25 yıldan aşkın süredir ülkemizde yürütülmektedir. Teknolojik değişimler ve pazar dönüşümlerinin küreselleşmeye bağlı sonuçları, çokdilli iletişimi bünyelerinde barındıran toplumlar ve kültürler için zorunlu hale getirmiştir. Bölümümüzde yürütülen program, Avrupa Birliği Komisyonu Yazılı ve Sözlü Çeviri Genel Müdürlükleri tarafından hazırlanan izleme ve uzman gruplarınca önerilen ilkeler çerçevesinde oluşturulmuştur. Bölümümüzde yazılı ve sözlü çeviri eğitimi, Bologna Deklarasyonu’nda vurgulandığı üzere, özellikle mezuniyet sonrasında “mesleki istihdam” sağlayabilmeye yönelik en yüksek ölçütlerde verilmesi amaçlanmıştır. En son “EN 15038: 2006 Çeviri Hizmetleri Standardı, Hizmet Gereklilikleri” adlı Avrupa ve Uluslararası Standardizasyon Kurumlarının çerçevesi programımız ve eğitim/öğretim hedeflerimizle uyum içindedir. Bu amaçla, bölümümüz Avrupa Birliği Komisyonu himayesinde gerçekleştirilen ve 65 Avrupa Birliği Üniversitesinin üye olduğu “Optimale” Projesinin (“Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe”), tek üye Türk üniversitesidir. Bu nedenle yazılı ve sözlü çeviri eğitimimizin Avrupa Birliği Üniversitelerinin benzer bölümleriyle uyum ve denge içinde yürütülmesi gerektiğinden programımız, eğitim ve öğretim yöntemlerimiz, kullanılan elektronik donanım, bellek destekli çeviri programları ve çeviri laboratuvarlarımız en ileri koşulları içermektedir.
Mezunlarımız çeşitli uzmanlık alanlarında serbest çevirmen, kurum çevirmeni (hukuk, kamu yönetimi, bilim ve teknoloji, edebiyat, tıp, mühendislik, vb.) ya da giderek gereksiniminin arttığı çok katmanlı dil uzmanları olarak düzenleyici, terminoloji uzmanı, altyazı uzmanı ve lokalizer olarak çalışmaktadır. Bölümümüzün elemanları, çeviribilim alanındaki kuramsal çalışmalarını, meslek ve piyasa yaşamında yazın çevirisi, teknik çeviri, lokalizasyon, vb. konularda devam eden çalışmaları ile pekiştirmekte ve eğitim ve öğretim programımızın düzeyine büyük katkıda bulunmaktadırlar.
Tüm öğrenci ve öğretim elemanlarımıza başarılar dilerim.
Haberler
Etkinlikler
Yargıtay 9. Hukuk Dairesinin değerli katkıları ile ...
Orhan Zaim Konferans Salonu
18 Aralık 2025, 10:00 - 13:30
Psikoloji Bölümü Etkinliği
Lamia Ergenekon Konferans Salonu (Kırmızı Salon)
09 Aralık 2025, 13:30 - 14:30
7 Aralık Uluslararası Sivil Havacılık Günü kapsamında Sivil Havacılıkta Sürdürülebilir Gelecek Konferansı
Kemal Zaim Konferans Salonu
08 Aralık 2025, 14:00 - 16:00
3 ARALIK 2025 DÜNYA EGELLİLER GÜNÜ HAYATI PAYLAŞMAK İÇİN ENGEL YOK ETKİNLİĞİ
Özel Gereksinimli Bireyler Destek Birimi
04 Aralık 2025, 15:38 - 04 Aralık 2026, 15:38
Enerji ve İklim Değiikliği Topluluğu
Kemal Zaim Konferans Salonu
04 Aralık 2025, 14:30 - 16:30
Makine Mühendisliği öğrencilerimizi, tecrübe ve bilgi birikimini paylaştığımız ME'ET: Mechanical Engineering Experience Talks etkinliğinde buluşmaya davet ediyoruz.
Mühendislik Fakültesi A Blok - 1022
04 Aralık 2025, 12:30 - 14:00
İletişim Topluluğu, Ekonomi Topluluğu ,Siyaset Bilimi ve Kamu Yönetim Topluluğu
Kemal Zaim Konferans Salonu
02 Aralık 2025, 13:30 - 16:30
Agnieszka Fortońska – PhD in social sciences in the discipline of law, ...
Hukuk Fakültesi Orhan Zaim Konferans Salonu
02 Aralık 2025, 12:29 - 02 Şubat 2026, 14:29
Dekan - Öğrenci Buluşması 4 Aralık 2025 Perşembe günü saat 12:30’da Tıp ve Sağlık Bilimleri Fakültesi Konferans Salonu'nda gerçekleştirilecektir.
Tıp ve Sağlık Bilimleri Fakültesi Konferans Salonu
02 Aralık 2025, 10:27 - 10:27
Atılım Tıp Öğrenciler Birliği
Medicine building, C003
01 Aralık 2025, 12:30 - 15:30
