Prof. Dr. Berrin AKSOY

berrin.aksoy@atilim.edu.tr

Mütercim Tercümanlık Bölümümüz 2001 yılından beri kaliteli ve Avrupa ölçütlerinde eğitimini sürdürmekte, yazılı ve sözlü çeviri eğitim faaliyetlerinin yanı sıra, çeviribilim araştırmalarına da ulusal ve uluslararası düzeyde katkılar yapmaktadır. 

Bölümümüzde yürütülen program, Avrupa Birliği Komisyonu Yazılı ve Sözlü Çeviri Genel Müdürlükleri tarafından hazırlanan izleme ve uzman gruplarınca önerilen ilkeler çerçevesinde oluşturulmuştur. Bölümümüzde yazılı ve sözlü çeviri eğitiminin mezuniyet sonrasında “mesleki istihdam” sağlayabilmeye yönelik en yüksek ölçütlerde verilmesi amaçlanmıştır. Bu amaçla, bölümümüz Avrupa Birliği Komisyonu himayesinde gerçekleştirilen ve 65 Avrupa Birliği Üniversitesinin üye olduğu ve 2013’te bitirilen “Optimale” Projesinin ve Optimale ağının bir üyesi olarak yazılı ve sözlü çeviri eğitimimizi Avrupa Birliği Üniversitelerinin benzer bölümleriyle uyumlaştırmıştır.

Öğrencilerimize kazandırmayı hedeflediğimiz 'Çeviri Becerileri' uygunluk, bilgi, davranış ve donanımları kullanabilme, çeviride kişiler arası çalışma boyutlarını edinme, üretim sürecini yönetebilme, dil kullanımlarında alanlar içi ve genel kültür açılarından uzmanlaşma, bilgiye erişim gibi alanları içerir. Öğrencilerimiz ulusal ve uluslararası sektörle (Çeviri İşletmeleri Derneği, Türkiye Konferans Tercümanları Derneği vb.) olan sıkı işbirliğimiz sayesinde meslek yaşamının beklentileri ve koşulları hakkında pek çok bilgi edinirler ve bu sayede mezun olduklarında iş bulma konusunda zorluk çekmezler. Eğitim programı hem kuramsal hem de uygulamalı derslerden oluşur. Uygulamalı alan olan sözlü çeviri dersleri aynı anda 35 öğrenciye hizmet sunabilecek simultane çeviri laboratuvarında profesyonel konferans çevirmeni olan öğretim elemanımızca yürütülür. Bölümümüzde 4 yıl boyunca verilen Fransızca dersleri sayesinde öğrenciler, Fransızca C Dili Sertifikası alarak piyasada bir adım daha öne çıkarlar. YÖK tarafından ulusal bir kalite güvence kuruluşu olarak tanınan FEDEK, 2016-2017 değerlendirme döneminde ilk kez yapılan genel değerlendirme sonucunda lisans programımı 28 Ocak 2017 tarihinden itibaren 5 yıl süreli akredite etmiştir.

Mezunlarımız çeşitli uzmanlık alanlarında serbest çevirmen, kurum çevirmeni (hukuk, kamu yönetimi, bilim ve teknoloji, edebiyat, tıp, mühendislik, vb.) ya da giderek gereksiniminin arttığı çok katmanlı dil uzmanları olarak düzenleyici, terminoloji uzmanı, altyazı uzmanı ve web yerelleştirmesi alanlarında çalışmaktadır.   

Tüm öğrenci ve öğretim elemanlarımıza başarılar dilerim.