ECTS - Literary Translation II
Literary Translation II (ETI505) Course Detail
| Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Literary Translation II | ETI505 | General Elective | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
| Pre-requisite Course(s) |
|---|
| N/A |
| Course Language | English |
|---|---|
| Course Type | Elective Courses |
| Course Level | Social Sciences Master's Degree |
| Mode of Delivery | Face To Face |
| Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice. |
| Course Lecturer(s) |
|
| Course Objectives | The course aims at teaching the students the rules and practice of translating passages and books of a literary nature into Turkish. The previous courses on Readings in Literature will stand the student in good stead in this work. The course will introduce two aspects of literary translation: process and product. In the first four weeks articles from famous critics who deal with literary translation will be studied,then theory will be accompanied by practice. |
| Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
| Course Content | Literature and literary translation; translation of basic genres such as novel, short story, drama, poetry. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
| Week | Subjects | Preparation |
|---|---|---|
| 1 | Introduction. Terms of Literature | Bassnett, Susan. Translation Studies, Routledge, London&New York, 1991. |
| 2 | Figurative language: Alliteration, Allusion, Foreign Words, Genre, Grammatical Norms, Metaphor, Names, Neologisms, Off-Rhyme, Parody, Poetic Diction, Pun, Register, Rhyme and Meter, Sound and Nonsense, Syntax, Typography, Word and Thing. | Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comperative Literature Context, Modern Language Association of America, 1992. |
| 3 | Text: The Four levels of Translation; Ideology, Poetics, Universe of Discourse. Text and Ideology. Text and Politics. The Cultural Status of the Text. Translation Strategies. | Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comperative Literature Context, New York : Modern Language Association of America, 1992. |
| 4 | “The Task of the Literary Translator” by Giovanni Pontiero, “Translation of a Metafiction: John Fowles’ The French Leiutenant’s Woman” by Özlem Şahin Demirbilek | “The Task of the Literary Translator” Giovanni Pontiero, “Translation of a Metafiction: John Fowles’ The French Leiutenant’s Woman” Özlem Şahin Demirbilek |
| 5 | “Writing, Rewriting and Translation Through Constraint to Creativity” by Michael Holman & Jean Boase-Beier; “Ideological Shifts in Cross-Cultural Translation” by R.A. Megrab; “Realizing Theatrical Potential” by Sophia Totzeva | “Writing, Rewriting and Translation Through Constraint to Creativity” by Michael Holman & Jean Boase-Beier; “Ideological Shifts in Cross-Cultural Translation” by R.A. Megrab; “Realizing Theatrical Potential” by Sophia Totzeva |
| 6 | Practice on translation of a novel: | To The Lighthouse, Virginia Woolf |
| 7 | Practice on translation of a novel: To The Lighthouse | To The Lighthouse, Virginia Woolf |
| 8 | Short Story Practice: The Cactus, O. Henry | Short Story Practice: The Cactus, O. Henry |
| 9 | Midterm exam | |
| 10 | Translation of a work of drama: The Cherry Orchard, Anton Cehov | The Cherry Orchard, Anton Cehov |
| 11 | Translation of a work of drama: The Cherry Orchard, Anton Cehov | The Cherry Orchard, Anton Cehov |
| 12 | Translation of a work of drama: “Act Without Words” and “Happy Days” by Samuel Beckett | “Act Without Words” and “Happy Days” by Samuel Beckett |
| 13 | Translation of “Hairy Ape” by Eugene O’Neill | “Hairy Ape” by Eugene O’Neill |
| 14 | Translation of “Hairy Ape” by Eugene O’Neill | “Hairy Ape” by Eugene O’Neill |
| 15 | Drama Translation: The Sandbox, Edward Albee | The Sandbox, Edward Albee |
| 16 | Final exam | General Review of Topics |
Sources
| Course Book | 1. Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comperative Literature Context, Modern Language Association of America, 1992. |
|---|---|
| 2. Bassnett, Susan. Translation Studies, Routledge, London&New York, 1991. | |
| Other Sources | 3. Newmark, Peter. About Translation, Multilingual Matters Ltd., Philedelphia, 1992 |
Evaluation System
| Requirements | Number | Percentage of Grade |
|---|---|---|
| Attendance/Participation | - | - |
| Laboratory | - | - |
| Application | - | - |
| Field Work | - | - |
| Special Course Internship | - | - |
| Quizzes/Studio Critics | 2 | 10 |
| Homework Assignments | 3 | 20 |
| Presentation | - | - |
| Project | - | - |
| Report | - | - |
| Seminar | - | - |
| Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
| Final Exam/Final Jury | 1 | 40 |
| Toplam | 7 | 100 |
| Percentage of Semester Work | 60 |
|---|---|
| Percentage of Final Work | 40 |
| Total | 100 |
Course Category
| Core Courses | |
|---|---|
| Major Area Courses | X |
| Supportive Courses | |
| Media and Managment Skills Courses | |
| Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
| # | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 | Students develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating. | X | ||||
| 2 | Students develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies. | X | ||||
| 3 | Students can detect define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process. | X | ||||
| 4 | Students acquire the skills of translation analysis, translaton criticism and interpretation. | X | ||||
| 5 | Students develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding the profession of translation. | X | ||||
| 6 | Students improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently. | X | ||||
| 7 | Students develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills. | X | ||||
| 8 | Students gain awareness for life-long learning; catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development. | X | ||||
| 9 | Students acquire knowledge on ethical and professional issues in translation. | X | ||||
| 10 | Students gain awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation applications. | X | ||||
| 11 | Students gain awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world. | X | ||||
| 12 | Students improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies. | X | ||||
| 13 | Students acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level. | X | ||||
ECTS/Workload Table
| Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
|---|---|---|---|
| Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
| Laboratory | |||
| Application | |||
| Special Course Internship | |||
| Field Work | |||
| Study Hours Out of Class | 14 | 3 | 42 |
| Presentation/Seminar Prepration | |||
| Project | |||
| Report | |||
| Homework Assignments | |||
| Quizzes/Studio Critics | 2 | 2 | 4 |
| Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 15 | 15 |
| Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 20 | 20 |
| Total Workload | 129 | ||
