ECTS - Use of Computer Technologies in Translation
Use of Computer Technologies in Translation (ETI314) Course Detail
| Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Use of Computer Technologies in Translation | ETI314 | General Elective | 2 | 2 | 0 | 3 | 5 |
| Pre-requisite Course(s) |
|---|
| N/A |
| Course Language | English |
|---|---|
| Course Type | Elective Courses |
| Course Level | Social Sciences Master's Degree |
| Mode of Delivery | Face To Face |
| Learning and Teaching Strategies | Lecture, Drill and Practice, Problem Solving. |
| Course Lecturer(s) |
|
| Course Objectives | The course aims to give an overall view of technological tools for translation and to familiarize students with the ways of integrating computers and relevant software into their translation processes. |
| Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
| Course Content | Computer Aided Translation (CAT) tools; Terminology Management Systems (TMS); local and Internet based terminological databases (termbases); project management packages; quality assurance systems. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
| Week | Subjects | Preparation |
|---|---|---|
| 1 | Introduction to the course - Translation Technologies in general | Handouts given by the instructor “Electronic Tools for Translators in the 21st Century” by Pablo Muñoz Sánchez |
| 2 | Some readings on the relation of technology and translation. | Chapter 3 from Translation-mediated Communication in a Digital World |
| 3 | What is CAT tool? What is “Translation Memory”? | Introductory material provided by the lecturer -Chapter 3- “Translation Memory Systems” by H. L. Somers from Computers And Translation: A Translator's Guide. |
| 4 | Terminology tools for translators, building and converting your terminology | Chapter 4- “Terminology tools for translators” by Lynne Bowker from Computers And Translation: A Translator's Guide |
| 5 | Google translator’s toolkit | http://translate.google.com/toolkit |
| 6 | Across Personal Edition –Installation of the program | Across Personal Edition |
| 7 | Creating Translation Projects using Across PE | Exercises |
| 8 | Translating with Across PE | Exercises |
| 9 | Midterm exam | |
| 10 | Exporting and Importing translation memories | Exercises |
| 11 | Terminology management with CrossTerm | Exercises |
| 12 | Project Management with CAT tools | Exercises |
| 13 | Creating Project Reports with Across PE | Exercises |
| 14 | Other technologies in translation | Handouts provided by the instructor |
| 15 | General revision | General revision |
| 16 | Final exam |
Sources
| Other Sources | 1. Austermühl, Frank. Electronic Tools for Translators. |
|---|---|
| 2. Bowker, Lynne. Computer Aided Translation: An Introduction. 2002. | |
| 3. O’Hagan, Minako and David Ashworth. Translation-mediated Communication in a Digital World. Clevedon: Multilingual Matters, 2002. | |
| 5. Various texts and exercises provided by the instructor |
Evaluation System
| Requirements | Number | Percentage of Grade |
|---|---|---|
| Attendance/Participation | 15 | 5 |
| Laboratory | - | - |
| Application | - | - |
| Field Work | - | - |
| Special Course Internship | - | - |
| Quizzes/Studio Critics | - | - |
| Homework Assignments | 10 | 5 |
| Presentation | - | - |
| Project | - | - |
| Report | - | - |
| Seminar | - | - |
| Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 40 |
| Final Exam/Final Jury | 1 | 50 |
| Toplam | 27 | 100 |
| Percentage of Semester Work | 50 |
|---|---|
| Percentage of Final Work | 50 |
| Total | 100 |
Course Category
| Core Courses | X |
|---|---|
| Major Area Courses | |
| Supportive Courses | |
| Media and Managment Skills Courses | |
| Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
| # | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 | Students develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating. | |||||
| 2 | Students develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies. | |||||
| 3 | Students can detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process. | |||||
| 4 | Students acquire the skills of translation analysis, criticism and interpretation. | |||||
| 5 | Students develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation. | |||||
| 6 | Students improve the skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently. | |||||
| 7 | Students can develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills. | |||||
| 8 | Students build awareness for life-long learning, catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development. | |||||
| 9 | Students acquire knowledge on ethical and professional issues in translation. | |||||
| 10 | Students build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | |||||
| 11 | Students build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world. | |||||
| 12 | Students improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies. | |||||
| 13 | Students acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level. | |||||
ECTS/Workload Table
| Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
|---|---|---|---|
| Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
| Laboratory | |||
| Application | |||
| Special Course Internship | |||
| Field Work | |||
| Study Hours Out of Class | 14 | 1 | 14 |
| Presentation/Seminar Prepration | |||
| Project | |||
| Report | |||
| Homework Assignments | 10 | 3 | 30 |
| Quizzes/Studio Critics | |||
| Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 10 | 10 |
| Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 20 | 20 |
| Total Workload | 122 | ||
