ECTS - Special Topics II
Special Topics II (ETI503) Course Detail
| Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Special Topics II | ETI503 | General Elective | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
| Pre-requisite Course(s) |
|---|
| N/A |
| Course Language | English |
|---|---|
| Course Type | Elective Courses |
| Course Level | Social Sciences Master's Degree |
| Mode of Delivery | Face To Face |
| Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice. |
| Course Lecturer(s) |
|
| Course Objectives | Students are expected to acquire in-depth knowledge with regards to the areas of study detailed in the content section. |
| Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
| Course Content | New approaches and trends in translation studies, culture and translation, gender and translation, postcolonialism and translation, ecology and translation, activist translation, multi-disiplinary nature of translation |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
| Week | Subjects | Preparation |
|---|---|---|
| 1 | General Introduction | - |
| 2 | Ecological Translation | Aksoy, Nüzhet. (2020). Insights into a new paradigm in translation: Eco-translation and its reflections. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. & Clive Scott (2015) Translating the Nineteenth Century: A Poetics of Eco-Translation, Dix-Neuf |
| 3 | Ekological Translation | Aksoy, Nüzhet. (2020). Insights into a new paradigm in translation: Eco-translation and its reflections. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. & Clive Scott (2015) Translating the Nineteenth Century: A Poetics of Eco-Translation, Dix-Neuf |
| 4 | Student Presentations | - |
| 5 | Gender and Translation Studies | von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism.” University of Ottawa Press. & Simon, Sherry (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Psychology Press. |
| 6 | Toplumsal Cinsiyet ve Çeviri | von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism.” University of Ottawa Press. & Simon, Sherry (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Psychology Press. |
| 7 | Student Presentations | - |
| 8 | Mid-term | - |
| 9 | Colonial and Post-colonial Translation | Tymoczko, M. (1998). Post-Colonial Writing and Literary Translation. In Postcolonial Translation. Routledge. & Lefevere, A. (1998). Composing the Other. In Postcolonial Translation. Routledge. & Niranjana, T. (1990). Translation, Colonialism and Rise of English. Economic and Political Weekly |
| 10 | Colonial and Postcolonial Translation | Tymoczko, M. (1998). Post-Colonial Writing and Literary Translation. In Postcolonial Translation. Routledge. & Lefevere, A. (1998). Composing the Other. In Postcolonial Translation. Routledge. & Niranjana, T. (1990). Translation, Colonialism and Rise of English. Economic and Political Weekly |
| 11 | Student Presentations | |
| 12 | Blue Humanities and Translation | |
| 13 | Blue Humanities and Translation | |
| 14 | Stundent Presentations | |
| 15 | Final Exam | - |
| 16 | - | - |
Sources
| Other Sources | 1. Cronin, Michael. (2017). Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. |
|---|---|
| 2. Simon, Sherry (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Psychology Press. | |
| 3. Bassnett, S. (1999). Postcolonial Translation: Theory and Practice. |
Evaluation System
| Requirements | Number | Percentage of Grade |
|---|---|---|
| Attendance/Participation | - | - |
| Laboratory | - | - |
| Application | - | - |
| Field Work | - | - |
| Special Course Internship | - | - |
| Quizzes/Studio Critics | - | - |
| Homework Assignments | 10 | 10 |
| Presentation | 5 | 20 |
| Project | - | - |
| Report | - | - |
| Seminar | - | - |
| Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 20 |
| Final Exam/Final Jury | 1 | 40 |
| Toplam | 17 | 90 |
| Percentage of Semester Work | 60 |
|---|---|
| Percentage of Final Work | 40 |
| Total | 100 |
Course Category
| Core Courses | |
|---|---|
| Major Area Courses | X |
| Supportive Courses | |
| Media and Managment Skills Courses | |
| Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
| # | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 | Students develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating. | X | ||||
| 2 | Students develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies. | X | ||||
| 3 | Students can detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process. | X | ||||
| 4 | Students acquire the skills of translation analysis, criticism and interpretation. | X | ||||
| 5 | Students develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation. | X | ||||
| 6 | Students improve the skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently. | X | ||||
| 7 | Students can develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills. | X | ||||
| 8 | Students build awareness for life-long learning, catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development. | X | ||||
| 9 | Students acquire knowledge on ethical and professional issues in translation. | X | ||||
| 10 | Students build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
| 11 | Students build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world. | X | ||||
| 12 | Students improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies. | X | ||||
| 13 | Students acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level. | X | ||||
ECTS/Workload Table
| Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
|---|---|---|---|
| Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
| Laboratory | |||
| Application | |||
| Special Course Internship | |||
| Field Work | |||
| Study Hours Out of Class | 14 | 3 | 42 |
| Presentation/Seminar Prepration | |||
| Project | |||
| Report | |||
| Homework Assignments | |||
| Quizzes/Studio Critics | 2 | 2 | 4 |
| Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 15 | 15 |
| Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 20 | 20 |
| Total Workload | 129 | ||
