Special Topics II (ETI503) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Special Topics II ETI503 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
None
Course Language English
Course Type N/A
Course Level Social Sciences Master's Degree
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Prof. Dr. Prof. Dr. N. Berrin Aksoy
Course Assistants
Course Objectives Students are expected to acquire in-depth knowledge with regards to the areas of study detailed in the content section.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • ● Will be able to develop an understanding of new trends in the field of translation studies,
  • ● Will be able to carry out deep research and analyses within the scope of the topics discussed throughout the course,
  • ● Will be able to cultivate specific translational skills required to grasp and transfer the characteristic elements of a wide array of texts selected from the given subdisciplines of translation studies.
Course Content New approaches and trends in translation studies, culture and translation, gender and translation, postcolonialism and translation, ecology and translation, activist translation, multi-disiplinary nature of translation

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 General Introduction -
2 Ecological Translation Aksoy, Nüzhet. (2020). Insights into a new paradigm in translation: Eco-translation and its reflections. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. & Clive Scott (2015) Translating the Nineteenth Century: A Poetics of Eco-Translation, Dix-Neuf
3 Ekological Translation Aksoy, Nüzhet. (2020). Insights into a new paradigm in translation: Eco-translation and its reflections. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. & Clive Scott (2015) Translating the Nineteenth Century: A Poetics of Eco-Translation, Dix-Neuf
4 Student Presentations -
5 Gender and Translation Studies von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism.” University of Ottawa Press. & Simon, Sherry (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Psychology Press.
6 Toplumsal Cinsiyet ve Çeviri von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism.” University of Ottawa Press. & Simon, Sherry (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Psychology Press.
7 Student Presentations -
8 Mid-term -
9 Colonial and Post-colonial Translation Tymoczko, M. (1998). Post-Colonial Writing and Literary Translation. In Postcolonial Translation. Routledge. & Lefevere, A. (1998). Composing the Other. In Postcolonial Translation. Routledge. & Niranjana, T. (1990). Translation, Colonialism and Rise of English. Economic and Political Weekly
10 Colonial and Postcolonial Translation Tymoczko, M. (1998). Post-Colonial Writing and Literary Translation. In Postcolonial Translation. Routledge. & Lefevere, A. (1998). Composing the Other. In Postcolonial Translation. Routledge. & Niranjana, T. (1990). Translation, Colonialism and Rise of English. Economic and Political Weekly
11 Student Presentations
12 Blue Humanities and Translation
13 Blue Humanities and Translation
14 Stundent Presentations
15 Final Exam -
16 - -

Sources

Other Sources 1. Cronin, Michael. (2017). Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene.
2. Simon, Sherry (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Psychology Press.
3. Bassnett, S. (1999). Postcolonial Translation: Theory and Practice.

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation - -
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 10 10
Presentation 5 20
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 20
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 17 90
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating X
2 Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies X
3 Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process X
4 Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation X
6 Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently X
7 Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills X
8 Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development X
9 Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation X
10 Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world X
12 Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies X
13 Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 3 42
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments
Quizzes/Studio Critics 2 2 4
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 15 15
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 20 20
Total Workload 129