Consecutive Interpreting (ETI509) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Consecutive Interpreting ETI509 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
None
Course Language English
Course Type N/A
Course Level Social Sciences Master's Degree
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Team/Group.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dersin öğretim elmanı / Academic staff
Course Assistants
Course Objectives The course serves as the basic course for developing the note-taking and consecutive interpreting skills of the students. It targets to develop skills related with active listening, comprehension, note-taking, analytical thinking and self monitoring. Furthermore, it aims to develop the memory and retention skills of the students through different exercises which will help them for better consecutive interpreting performances. The course starts with short note-taking and consecutive interpreting exercises (max. 2.5 min.) both into and from Turkish and continues with 3, 5 up to 5, 5-minute-long consecutive interpreting exercise. The subjects of the speeches vary from everyday events to highly technical speeches.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Students develop note-taking skills.
  • Students improve consecutive interpreting skills including listening actively and producing the same message in the target language.
  • Students learn and apply basic note-taking techniques and learn how to decode their notes.
  • Students acquire skills necessary for managing their stress during consecutive interpreting.
Course Content Short note-taking and consecutive interpreting exercises (max. 2.5-3.5 min.); consecutive interpretation exercises of speeches from everyday events to highly technical speeches; examples of community interpreting in health and legal settings; bilateral interpreting.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 The history of interpreting and consecutive interpreting in the world and Turkey Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Ankara:Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003, Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies, USA:Routledge, 2004.
2 A General Outlook to Consecutive Interpreting; The Characteristics and Skills of a Good Consecutive Interpreter Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome:Manchester, 1998. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamalarıi, Ankara:Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003. Gillies, Andrew, Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course,St Jerome: Manchester, 2005.
3 Listening Comprehension Skills; Active Listening Gillies, Andrew, Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course,St Jerome: Manchester, 2005.
4 Principles and techniques of note-taking Gillies, Andrew, Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course,St Jerome: Manchester, 2005. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome:Manchester, 1998.
5 Note-taking Exercises Texts from current newspapers and magazines (New York Times, The Guardian, Hürriyet and Sabah , Newsweek, Economist etc popular men’s and women’s magazines.)
6 Note-taking Exercises The biographies of successful leaders Atatürk, John F.Kennedy, Abraham Lincoln, The Alexander Great Related websites
7 Basic Consecutive Interpreting Exercises Authentic written and audio-visual speeches
8 Basic Consecutive Interpreting Exercises Authentic written and audio-visual speeches
9 Midterm exam
10 Consecutive interpreting exercises from and into Turkish Authentic written and audio-visual speeches
11 Consecutive interpreting exercises from and into Turkish Authentic written and audio-visual speeches
12 Consecutive interpreting exercises from and into Turkish Authentic written and audio-visual speeches
13 Consecutive interpreting exercises from and into Turkish Audio-visual broadcasts
14 Consecutive interpreting exercises from and into Turkish Audio-visual broadcasts
15 Role play (accompanying and bilateral interpreting) General information on accompanying interpreting
16 Final exam

Sources

Course Book 1. Gillies, Andrew, Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course,St Jerome: Manchester, 2005.
2. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome:Manchester, 1998.
3. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Ankara:Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003.
4. Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies,USA:Routledge, 2004.
Other Sources 5. Magazines, journals, newspapers, authentic speeches on various topics

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 14 5
Laboratory 14 5
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics 5 5
Homework Assignments - -
Presentation 1 5
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 50
Toplam 36 100
Percentage of Semester Work
Percentage of Final Work 100
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating X
2 Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies X
3 Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process X
4 Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation X
6 Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently X
7 Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills X
8 Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development X
9 Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation X
10 Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world X
12 Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies X
13 Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 2 28
Presentation/Seminar Prepration 1 10 10
Project
Report
Homework Assignments
Quizzes/Studio Critics 5 2 10
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 10 10
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 20 20
Total Workload 126