ECTS - Textual and Discourse Analysis

Textual and Discourse Analysis (ETI525) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Textual and Discourse Analysis ETI525 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
None
Course Language English
Course Type N/A
Course Level Social Sciences Master's Degree
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Problem Solving, Brain Storming.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dersin öğretim elemanı / Academic staff
Course Assistants
Course Objectives The course aims to help students analyse the texts both critically and systematically while taking into consideration the factors of form and content that intermingle to form style. To do this, concept of seven standards of textuality analysis and the speech act theory are handled through a variety of texts including literary genres.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Define the field of discourse analysis and its scope.
  • Define basic concepts and terms in the area of discourse analysis.
  • Identify the fields in a text in which discourse analysis is functional in translation studies.
  • Recognize the role of discourse analysis in various academic disciplines and in professional and personal decision-making
  • Solve discourse problems systematically and offer solutions by writing/speaking
  • Identify arguments and distinguish their premises and conclusions, making clear the relationships of subordinate arguments to main arguments (synthesizing information)
  • Recognize and avoid common informal fallacies either in the process of thinking and translation.
  • Meet the language needs of the reader and the listener when the text is translated.
  • Adapt discourse analysis criticism to translation.
  • Make better translations with an analytic, conscious and critical attitude
Course Content Critical and systematic discourse analysis; elements that determine various uses of discourse; form, content and style; speech act theory; seven standards of textuality.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 An Introduction to ETI 525 –orientation- Course Syllabus and an Introduction to the Course Book Course Syllabus
2 Why study discourse? A Brief History of Discourse Analysis. The Logic Why We Have to Study Discourse. Instructor’s Handouts
3 Text Linguistics; Seven Standards of Textuality Instructor’s Handouts
4 Regulating Principles of Text: Speech Acts; Concepts of Ethnography of Speaking; Components of the Speech Events : A Functional Model Instructor’s Handouts
5 Issues and Debates in Translation Studies Students’ research articles
6 Linguistics and Translators; Context in Translating: Register Analysis Instructor’s Handouts + Students’ research articles
7 Translating and Language as Discourse Instructor’s Handouts + Students’ research articles
8 Translating Text as Action: the Pragmatic Dimension of Context; Translating Texts as Signs: the Semiotic Dimension of Context; PART I: Text Type as Translator’s Focus. Instructor’s Handouts
9 Midterm exam
10 PART II: Text Type as Translator’s Focus. Instructor’s Handouts + Students’ research articles
11 Classroom Practice: Translation of an Informative Text and its Analysis by Using Discourse Markers. Students’ research articles
12 Classroom Practice: Translation of an Argumentative Text and its Analysis by Using Discourse Markers. Students’ research articles
13 Classroom Practice: Translation of an Expository Text and its Analysis by Using Discourse Markers. Students’ research articles
14 Classroom Practice: Translation of a Play and its Analysis by Using Discourse Markers. Instructor’s Handouts
15 Discussion of the Term Projects; Course Evaluation Student Projects
16 Final exam

Sources

Other Sources 1. ETI 525 ders hocasının dağıtacağı kaynaklar: (Various articles)
2. "Basic Elementsof Discourse Structures", Eugine Nida
Course Book 3. Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research, Norman Fairclough
4. Discourse Analysis in Traslation Studies, Jeremy Munday & Meifang Zhang
5. How to Do Things with Words, J. L. Austin
6. A Classification of Illocutionry Acts, J. R. Searle

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation - -
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments - -
Presentation - -
Project 1 30
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 3 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating X
2 Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies X
3 Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process X
4 Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation X
6 Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently X
7 Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills X
8 Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development X
9 Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation X
10 Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world X
12 Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies X
13 Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 2 28
Presentation/Seminar Prepration
Project 1 20 20
Report
Homework Assignments
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 10 10
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 20 20
Total Workload 126