Literary Translation I (ETI504) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Literary Translation I ETI504 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
None
Course Language English
Course Type N/A
Course Level Social Sciences Master's Degree
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dersin öğretim elemanı / Academic staff
Course Assistants
Course Objectives The main objective of the course is to teach the students the approaches and the principles of literary translation in theory and practice through the translation of especially prose fiction (short story and novel). Students learn the text type qualities linguistically and extralinguistically and they analyze literary texts according to the characteristics of their genre for translation purposes. Literary and theoretical studies are also an integral part of this course. The course is conducted in both languages.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Students learn the rules and practice of translating passages and books of literary nature into Turkish.
  • Students have an idea about the process and product in literary translation.
  • Students learn famous critics who deal with literary translation.
Course Content Translation of texts of literary nature such as short stories, novels, poems, and drama; style, genre and discourse analysis.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Introduction: Literary Terms Bassnett, Susan. Translation Studies, Routledge, London&New York, 1991.
2 Figures of Speech: Alliteration, symbol, simile, personification, foreign words, literary genres, grammar structures, rhyme, rhythm, parody, poetic language, discourse, metonym, pun, syntax, words. Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comperative Literature Context, Modern Language Association of America, 1992.
3 Text: Four levels of literary translation, Ideology, Poetic language, Discourse universe, Discourse and politics, Cultural aspect of the text. Translation Methods. Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comperative Literature Context, New York : Modern Language Association of America, 1992.
4 Articles of Literary Translation: “Discourse: Thought and Speech Presentation in Literary Texts” by Prof. Dr. Ayfer Altay, “The Task of the Literary Translator” by Giovanni Pontiero, “Translation of a Metafiction: John Fowles’ The French Leiutenant’s Woman” by Özlem Şahin Demirbilek “Discourse: Thought and Speech Presentation in Literary Texts” Prof. Dr. Ayfer Altay, “The Task of the Literary Translator” Giovanni Pontiero, “Translation of a Metafiction: John Fowles’ The French Leiutenant’s Woman” Özlem Şahin Demirbilek
5 “Writing, Rewriting and Translation Through Constraint to Creativity” Michael Holman & Jean Boase-Beier; “Ideological Shifts in Cross-Cultural Translation” R.A. Megrab; “Realizing Theatrical Potential” Sophia Totzeva “Writing, Rewriting and Translation Through Constraint to Creativity” by Michael Holman & Jean Boase-Beier; “Ideological Shifts in Cross-Cultural Translation” by R.A. Megrab; “Realizing Theatrical Potential” by Sophia Totzeva
6 Prose Translation: Lighthousekeeping, Jeanette Winterson Lighthousekeeping, Jeanette Winterson
7 Prose Translation: Lighthousekeeping, Jeanette Winterson Lighthousekeeping, Jeanette Winterson
8 Prose Translation: Lighthousekeeping, Jeanette Winterson Lighthousekeeping, Jeanette Winterson
9 Midterm exam
10 Translation of Drama: Samuel Beckett “Act Without Words” and “Happy Days” “Act Without Words” and “Happy Days”, Samuel Beckett
11 Translation of Drama: Samuel Beckett “Act Without Words” and “Happy Days” “Act Without Words” and “Happy Days”, Samuel Beckett
12 Translation of “Hairy Ape” by Eugene O’Neill “Hairy Ape”, Eugene O’Neill
13 Translation of “Hairy Ape” by Eugene O’Neill “Hairy Ape”, Eugene O’Neill
14 Translation of “Hairy Ape” by Eugene O’Neill “Hairy Ape”, Eugene O’Neill
15 Analysis of Translated Texts General Review of Previous Translations
16 Final examination General Review of Topics

Sources

Course Book 1. Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comperative Literature Context, Modern Language Association of America, 1992.
Other Sources 2. Bassnett, Susan. Translation Studies, Routledge, London&New York, 1991.

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 15 5
Laboratory - -
Application 4 5
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 4 10
Presentation 5 10
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 30 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating X
2 Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies X
3 Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process X
4 Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation X
6 Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently X
7 Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills X
8 Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development X
9 Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation X
10 Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world X
12 Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies X
13 Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 3 42
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 15 15
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 20 20
Total Workload 125