ECTS - Translation of International Organizations Texts

Translation of International Organizations Texts (ETI518) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Translation of International Organizations Texts ETI518 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
None
Course Language English
Course Type N/A
Course Level Social Sciences Master's Degree
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dersin öğretim elemanı / Academic staff
Course Assistants
Course Objectives It will help students understand the basic concepts used in the international organization studies both in Turkish and English and translate various types of international organisation texts such as judgements, decisions, statutes (founding treaties of the international organisations) and international agreements. As an example of texts regarding relations with a member country, Turkey will be of concern. The course will include topics such as the nature and characteristics of the statutes, agreements and judgements as well as the sources of difficulty in their translation. Students will be asked to do the readings for the course, translate texts for each class as well as to present them to the class. On successful completion of this course, the students will be familiar with the styles and terminology used in the texts of international organisations, be able to translate various types of the texts of the international organisations such as the United Nations, the Council of Europe, the World Trade Organisation, the OSCE, the OECD, the NATO, the World Intellectual Property Organisation and the International Criminal Court, be familiar with the relations of the international organisations with Turkey, and be able to use resources effectively for a specialized translational activity.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Will learn to analyse the texts linguistically and extra-linguistically.
  • Will learn the terminology and concepts of the texts.
  • Will carry out language studies for translational purposes.
  • Will improve translation skills.
  • Will learn the main functions of the international organisations.
  • Will apply the theoretical information of applied linguistics through the translation of texts of international organisations.
  • Will analyse professional concepts, institutions and relevant phenomena on international organisations for translation studies.
  • Will develop a critical outlook to translated texts of the international organisations on the basis of native and foreign language awareness.
  • Will learn the notion of discourse criticism as applied to the translation of the texts of the international organisations.
  • Will use technical devices and specialized dictionaries for translational purposes.
Course Content Information on the functions of the international organizations; the concepts and language of international organizations; translation of texts on international organizations.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Course Syllabus, requirements, an Introduction to the Course and the objective of the course Course Syllabus
2 Texts regarding the United Nations (Part I): a) Charter of the United Nations b) International agreements A variety of texts from legal documents in the language pair
3 Texts regarding the United Nations (Part II): a) Decisions of the Security Council b) Judgements of the International Court of Justice A variety of texts from legal documents in the language pair
4 Texts regarding the Council of Europe (Part I): a) Statute of the Council of Europe b) European Convention of Human Rights A variety of texts from legal documents in the language pair
5 Texts regarding the Council of Europe (Part II): a) International agreements b) Decisions of the Committee of Ministers A variety of texts from legal documents in the language pair
6 Texts regarding the Council of Europe (Part III): Judgements of the European Court of Human Rights A variety of texts from legal documents in the language pair
7 Mid-Semester Presentations Students’ Papers
8 Mid-Semester Presentations Students’ Papers
9 Texts regarding the OSCE: a) Permanent Council Decisions b) Recommendations A variety of texts from legal documents in the language pair
10 Texts regarding the OECD A variety of texts from legal documents in the language pair
11 Texts regarding the NATO A variety of texts from legal documents in the language pair
12 Texts regarding the World Trade Organisation A variety of texts from legal documents in the language pair
13 Texts regarding the International Criminal Court A variety of texts from legal documents in the language pair
14 Texts regarding the World Intellectual Property Organisation A variety of texts from legal documents in the language pair
15 Overall assessment of translation output A variety of texts from legal documents in the language pair
16 Final exam

Sources

Course Book 1. Vermeulen, G. (ed.) (2010) Essential Texts on International and European Criminal Law, 6. baskı, Antwerpen: Maklu.
Other Sources 2. Morris, M. (ed.) (1995) Translation and the Law, Amsterdam: John Benjamins

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 14 8
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 11 22
Presentation 1 30
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury - -
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 27 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating X
2 Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies X
3 Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process X
4 Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation X
6 Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently X
7 Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills X
8 Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development X
9 Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation X
10 Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world X
12 Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies X
13 Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 2 28
Presentation/Seminar Prepration 1 6 6
Project
Report
Homework Assignments 11 1 11
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 10 10
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 20 20
Total Workload 123