ECTS - Research Methods in Translation and Interpreting Studies

Research Methods in Translation and Interpreting Studies (ETI526) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Research Methods in Translation and Interpreting Studies ETI526 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
None
Course Language English
Course Type N/A
Course Level Social Sciences Master's Degree
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice, Observation Case Study, Problem Solving, Brain Storming, Project Design/Management.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dersin öğetim elemanı (Academic staff)
Course Assistants
Course Objectives In ETI 526 course, argumentation and synthesizing of information will be practised through a set of process-based writing activities based on the academic writing theory. The students will be offered ways in which they can cite information (quoting, paraphrasing, summarising) in APA format. The medium of instruction in this course is English.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Learning types of research, key concepts.
  • Learning research ethics.
  • Learning to prepare appropriate research projects and to select suitable methodologies and theoretical frameworks
  • Learning to access sources of information, developing library skills and accessing databases.
  • Learning to compare and evaluate theoretical models of relevance for interpreting and translating, as a basis for the student’s own research in translation studies.
Course Content Argumentation and synthesizing of information; a set of process-based writing activities based on the academic writing theory; citing information (quoting, paraphrasing, summarising) in APA format.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Course description and syllabus reading Course syllabus
2 Information on how to access electronic databases and library sources Instructor's handouts
3 General information about methods of research in interpreting and translation Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. The Map. A Beginner’s Guide to doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome
4 General information about types of research in interpreting and translation and description of key concepts Gile, Daniel. 1995a. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
5 Information about research in interpreting and translation Gile, Daniel. 2000. The history of research into conference interpreting: a scientometric approach. Target 10:1. 69-93.
6 Information about research in interpreting and translation Gambier, Yves, Daniel Gile and Christopher Taylor (eds). 1997. Conference Interpreting: Current Trends in Research. Proceedings of the International Conference on Interpreting: What do we know and how? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
7 Midterm exam
8 Information about literature review and introduction, methods chapters, results, discussion and conclusion chapters of a text Instructor's handouts
9 Creating groups and development of a research work in given subjects Instructor's handouts
10 Presenting an outline of the selected project Instructor's handouts
11 Working on the subject of the selected project Instructor's handouts
12 Evaluating the outcomes of the translation project Instructor's handouts
13 Evaluating the outcomes of the translation project Instructor's handouts
14 Process Feedback Instructor's handouts
15 Process feedback Instructor's handouts
16 Final exam

Sources

Course Book 1. Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. The Map. A Beginner’s Guide to doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome
Other Sources 2. Gile, Daniel. 1995a. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
3. Gambier, Yves, Daniel Gile and Christopher Taylor (eds). 1997. Conference Interpreting: Current Trends in Research. Proceedings of the International Conference on Interpreting: What do we know and how? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation - -
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics 2 30
Homework Assignments - -
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 4 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating X
2 Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies X
3 Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process X
4 Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation X
6 Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently X
7 Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills X
8 Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development X
9 Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation X
10 Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world X
12 Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies X
13 Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 2 28
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments
Quizzes/Studio Critics 2 2 4
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 20 20
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 30 30
Total Workload 130