ECTS - Comparative Translation Analysis

Comparative Translation Analysis (ETI517) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Comparative Translation Analysis ETI517 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
None
Course Language English
Course Type N/A
Course Level Social Sciences Master's Degree
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dersin öğretim elemnı / Academic staff
Course Assistants
Course Objectives This course aims at introducing students to various texts with an emphasis on texts on law and international relations.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Will understand different text types in both English and Turkish.
  • Will become acquainted with different texts as translation studies students
  • Will carry out language studies for translational purposes.
  • Will improve translation skills.
Course Content Comparative analysis of source and target texts in terms of style, content, textual elements.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Language and text-type analysis,Theoretical study Hatim B & Mason, I (1990) Discourse and the Translator. London: Longman; Introduction
2 Language and text-type analysis,Theoretical study Hatim B & Mason, I (1990) Discourse and the Translator. London: Longman; Introduction
3 Basic concepts in International Affairs Goldstein, Joshua and Pevehouse, Jon (2008) International Relations: Pearson
4 Basic concepts in Law Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi. Ankara: Evin Yayıncılık, pp: 17-32
5 Basic concepts in Law Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi. Ankara: Evin Yayıncılık, pp: 17-32
6 Terminology and language studies Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi. Ankara: Evin Yayıncılık, pp: 17-32
7 Translation of Legal Texts Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi. Ankara :Evin Yayıncılık, pp: 32-58
8 Translation of Legal Texts All the above
9 Midterm exam
10 Translation of Legal Texts All the above
11 Translation of Texts on International Affairs All the above
12 Translation of Texts on International Affairs All the above
13 Translation of Texts on International Affairs All the above
14 Translation of Texts on International Affairs All the above
15 Overall assessment of translation output Öğretim elemanı tarafından dağıtılan notlar
16 Final exam

Sources

Course Book 1. Altay Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi.Ankara:Evin Newmark
2. Newmark ,Peter (1981) Approaches to Translation.London:Pergamon
3. Sarcevic,S (1997) New Approach to Legal Translation.The Hague
5. Translation, Susan Bassnett; Routledge
Other Sources 4. Morris, M(ed.) (1995) Translation and the Law Amsterdam: John Benjamins

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation - -
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 10 30
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 12 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating X
2 Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies X
3 Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process X
4 Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation X
6 Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently X
7 Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills X
8 Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development X
9 Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation X
10 Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world X
12 Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies X
13 Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 1 14
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 10 4 40
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 10 10
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 20 20
Total Workload 132