ECTS - Simultaneous Interpreting

Simultaneous Interpreting (ETI510) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Simultaneous Interpreting ETI510 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
None
Course Language English
Course Type N/A
Course Level Social Sciences Master's Degree
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Observation Case Study, Team/Group.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dersin öğretim elemanı / Academi staff
Course Assistants
Course Objectives The course serves as the basic course for preparing the students for simultaneous interpreting. In this regard, it targets to develop skills related with listening comprehension, analytical thinking, paraphrasing and self-monitoring. Furthermore, it aims to develop the memory and retention skills of the students through different exercises which will help for better simultaneous interpreting
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Will develop memory and retention skills.
  • Will improve analytical thinking skills covering the skills to understand the basic points of the messages embedded in the conference or any kind of speech text..
  • Will learn the basic simultaneous interpreting strategies such as generalization, omission, labeling or finding pat phases.
  • Will develop skills to manage their stress and work collaborately with their colleagues during simultaneous interpreting.
  • Will improve dual task skills including listening and producing the same message in the target language.
  • Will enhance their terminology knowledge by practicing with speeches on various topics.
Course Content Simultaneous interpreting of various speeches on different topics; booth manners; stress management during simultaneous interpreting; coping strategies for simultaneous interpreting.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 The history of interpreting and simultaneous interpreting in the world and Turkey Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Ankara:Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003, ss.1-30; Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies,USA:Routledge, 2004, ss.1-47.
2 A General Outlook to Simultaneous Interpreting; The Characteristics and Skills of a Good Simultaneous Interpreter; Strategies in Simultaneous Interpreting Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome:Manchester, 1998, ss..42-63. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamalarıi, Ankara:Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003, ss.31-62.
3 Listening Comprehension Skills; Active Listening Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome:Manchester,1998, ss.1-15.
4 Listening Comprehension Skills and Paraphrasing Texts from current newspapers and magazines (New York Times, The Guardian, Hürriyet and Sabah , Newsweek, Economist popular men’s and women’s magazines)
5 Memory Exercises Texts from current newspapers and magazines (New York Times, The Guardian, Hürriyet and Sabah , Newsweek, Economist etc popular men2s and women’s magazines.)
6 Memory Exercises The biographies of successful leaders (Atatürk, John F.Kennedy, Abraham Lincoln, The Alexander Great). Related websites
7 Paraphrasing Homeworks concerning different text types
8 Paraphrasing Tuncay, Hidayet, Proficiency in Listenning and Reading Comprehension, Ankara:Hacettepe Taş,2002,ss. 333-343
9 Basic Interpreting Exercises Selected Texts from www.about.com
10 Basic Interpreting Exercises Selected Texts from www.about.com
11 Exercises Tuncay, Hidayet, Proficiency in Listenning and Reading Comprehension, Ankara:Hacettepe Taş,2002,ss. 343-367
12 Midterm exam
13 Exercises www.wiki.answers.com; www.howstuffworks.com; Sports and Daily Life
14 Exercises The Influence of Media on Society: Rodman, George, Mass Media in a Changing World:History, Industry and Controversy, USA:McGraw-Hill College, 2007.
15 Exercises Oscar Academy Awards, Grammy Awards and Golden Orange Awards. Related websites.
16 Final exam

Sources

Course Book 1. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained,Manchester:St.Jerome, 1998
Other Sources 2. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri Çalışmaları, Ankara:Doktorlar Yayınevi, 2003.

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 1 15
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics 1 5
Homework Assignments - -
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 40
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 4 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating X
2 Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies X
3 Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process X
4 Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation X
6 Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently X
7 Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills. X
8 Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development. X
9 Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation X
10 Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation applications. X
11 Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary World. X
12 Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies X
13 Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 2 28
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments
Quizzes/Studio Critics 1 5 5
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 20 20
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 25 25
Total Workload 126