AKTS - Simültane Çeviri
Simültane Çeviri (ETI510) Ders Detayları
| Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Simültane Çeviri | ETI510 | Alan Dışı Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
| Ön Koşul Ders(ler)i |
|---|
| N/A |
| Dersin Dili | İngilizce |
|---|---|
| Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
| Dersin Seviyesi | Sosyal Bilimler Yüksek Lisans |
| Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
| Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Gözlem Örnek Olay İncelemesi, Takım/Grup Çalışması. |
| Dersin Öğretmen(ler)i |
|
| Dersin Amacı | Öğrencilerin simultane çeviri için gerekli temel becerileri kazanmasını sağlamak |
| Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
| Dersin İçeriği | Farklı konularda çeşitli konuşmaların simültane çevirisi; kabin adabı; simültane çeviri sırasında stres yönetimi; simultane çeviri için zorluklarla başa çıkma stratejileri. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Türkiye’de ve Dünyada Sözlü Çeviri ve Simultane Çeviri Tarihi | Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Ankara:Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003, ss.1-30; Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies,USA:Routledge, 2004, ss.1-47. |
| 2 | Simultane Çeviriye Genel Bakış; Simultane Çeviri Stratejileri ve Bir Sözlü Çevirmende Bulunması Gereken Nitelikler | Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome:Manchester, 1998, ss..42-63. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamalarıi, Ankara:Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003, ss.31-62. |
| 3 | Duyduğunu Anlama Becerileri; Aktif Dinlemeye Genel Bakış; Simultane Çeviri | Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome:Manchester,1998, ss.1-15. |
| 4 | Duyduğunu Anlama ve Anlatma Becerileri | Güncel gazete metinlerinden ve dergilerden seçme İngilizce ve Türkçe metinler. |
| 5 | Hafıza Geliştirme Becerileri, İkili Görev Alıştırmaları, Çoklu Görev Alıştırmaları, Gölgeleme | Güncel gazete ve dergi metinlerinden seçme yazılar (Özellikle Guardian, New York Times gibi İngilizce gazeteler, popüler erkek ve kadın dergileri). |
| 6 | Hafıza Geliştirme Becerileri, İkili Görev Alıştırmaları, Çoklu Görev Alıştırmaları, Gölgeleme | Ünlü kişilerin biyografileri ve onlarla yapılan röportajlar. |
| 7 | Mesaj Odaklı Anlatım Becerileri | Farklı metin tipleri ile ilgili ev ödevleri |
| 8 | Mesaj Odaklı Anlatım Becerileri | Tuncay, Hidayet, Proficiency in Listenning and Reading Comprehension, Ankara:Hacettepe Taş,2002,ss. 333-343 |
| 9 | Temel Simultane Çeviri Alıştırmaları | www.about.com sitesindeki videoların metinleri. |
| 10 | Temel Simultane Çeviri Alıştırmaları | www.about.com sitesindeki videoların metinleri. |
| 11 | Alıştırmalar | Tuncay, Hidayet, Proficiency in Listenning and Reading Comprehension, Ankara:Hacettepe Taş,2002,ss. 343-367 |
| 12 | Ara sınav | |
| 13 | Alıştırmalar | www.wiki.answers.com; www.howstuffworks.com; Spor ve Günlük Yaşam |
| 14 | Alıştırmalar | Medyanın İnsan Hayatı Üzerindeki Etkileri: Rodman, George, Mass Media in a Changing World:History, Industry and Controversy, USA:McGraw-Hill College, 2007. |
| 15 | Alıştırmalar | Oscar Ödülleri, Grammy Ödülleri ve Altın Portakal Ödülleri. İlgili web siteleri. |
| 16 | Genel sınav |
Kaynaklar
| Ders Kitabı | 1. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained,Manchester:St.Jerome, 1998 |
|---|---|
| Diğer Kaynaklar | 2. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri Çalışmaları, Ankara:Doktorlar Yayınevi, 2003. |
Değerlendirme System
| Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
|---|---|---|
| Devam/Katılım | 1 | 15 |
| Laboratuar | - | - |
| Uygulama | - | - |
| Alan Çalışması | - | - |
| Derse Özgü Staj | - | - |
| Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 1 | 5 |
| Ödevler | - | - |
| Sunum | - | - |
| Projeler | - | - |
| Rapor | - | - |
| Seminer | - | - |
| Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 40 |
| Genel Sınav/Final Juri | 1 | 40 |
| Toplam | 4 | 100 |
| Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 60 |
|---|---|
| Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 40 |
| Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
| Temel Meslek Dersleri | |
|---|---|
| Uzmanlık/Alan Dersleri | X |
| Destek Dersleri | |
| İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
| Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
| # | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 | Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanır. | X | ||||
| 2 | Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi kazanır. | X | ||||
| 3 | Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi kazanır. | X | ||||
| 4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi kazanır. | X | ||||
| 5 | Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinir. | X | ||||
| 6 | Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi kazanır. | X | ||||
| 7 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri kazanır. | X | ||||
| 8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi kazanır | X | ||||
| 9 | Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinir. | X | ||||
| 10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanır. | X | ||||
| 11 | Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olur ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olur. | X | ||||
| 12 | Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanır. | X | ||||
| 13 | Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olur. | X | ||||
ECTS/İş Yükü Tablosu
| Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
|---|---|---|---|
| Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
| Laboratuar | |||
| Uygulama | |||
| Derse Özgü Staj | |||
| Alan Çalışması | |||
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 2 | 28 |
| Sunum/Seminer Hazırlama | |||
| Projeler | |||
| Raporlar | |||
| Ödevler | |||
| Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 1 | 5 | 5 |
| Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 20 | 20 |
| Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 25 | 25 |
| Toplam İş Yükü | 126 | ||
