AKTS - Simültane Çeviri

Simültane Çeviri (ETI510) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Simültane Çeviri ETI510 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
Yok
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü N/A
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Gözlem Örnek Olay İncelemesi, Takım/Grup Çalışması.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin öğretim elemanı / Academi staff
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Öğrencilerin simultane çeviri için gerekli temel becerileri kazanmasını sağlamak
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Hafıza ve akılda tutma becerileri kazanacaktır.
  • Konferans veya her türlü konuşma metninde bulunan mesajların temel noktalarını anlama becerilerini kapsayan analitik düşünme becerilerini iyileştirecektir.
  • Genelleme, söz öbekleri kullanma, elekten geçirme veya öbekleme gibi simultane çeviri stratejilerini öğrenip uygulayacaktır.
  • Stresle başa çıkma ve çeviri kabininde meslektaşıyla ortaklaşa çalışmaya yönelik becerilerini geliştirecektir.
  • Aynı anda hem dinleyip hem de mesajı başka bir dilde aktarmayı içeren ikili görev becerileri kazanacaktır.
  • Çeşitli konulardaki konuşmalarla pratik yaparak terminoloji bilgilerini artıracaktır.
Dersin İçeriği Farklı konularda çeşitli konuşmaların simültane çevirisi; kabin adabı; simültane çeviri sırasında stres yönetimi; simultane çeviri için zorluklarla başa çıkma stratejileri.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Türkiye’de ve Dünyada Sözlü Çeviri ve Simultane Çeviri Tarihi Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Ankara:Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003, ss.1-30; Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies,USA:Routledge, 2004, ss.1-47.
2 Simultane Çeviriye Genel Bakış; Simultane Çeviri Stratejileri ve Bir Sözlü Çevirmende Bulunması Gereken Nitelikler Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome:Manchester, 1998, ss..42-63. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamalarıi, Ankara:Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003, ss.31-62.
3 Duyduğunu Anlama Becerileri; Aktif Dinlemeye Genel Bakış; Simultane Çeviri Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome:Manchester,1998, ss.1-15.
4 Duyduğunu Anlama ve Anlatma Becerileri Güncel gazete metinlerinden ve dergilerden seçme İngilizce ve Türkçe metinler.
5 Hafıza Geliştirme Becerileri, İkili Görev Alıştırmaları, Çoklu Görev Alıştırmaları, Gölgeleme Güncel gazete ve dergi metinlerinden seçme yazılar (Özellikle Guardian, New York Times gibi İngilizce gazeteler, popüler erkek ve kadın dergileri).
6 Hafıza Geliştirme Becerileri, İkili Görev Alıştırmaları, Çoklu Görev Alıştırmaları, Gölgeleme Ünlü kişilerin biyografileri ve onlarla yapılan röportajlar.
7 Mesaj Odaklı Anlatım Becerileri Farklı metin tipleri ile ilgili ev ödevleri
8 Mesaj Odaklı Anlatım Becerileri Tuncay, Hidayet, Proficiency in Listenning and Reading Comprehension, Ankara:Hacettepe Taş,2002,ss. 333-343
9 Temel Simultane Çeviri Alıştırmaları www.about.com sitesindeki videoların metinleri.
10 Temel Simultane Çeviri Alıştırmaları www.about.com sitesindeki videoların metinleri.
11 Alıştırmalar Tuncay, Hidayet, Proficiency in Listenning and Reading Comprehension, Ankara:Hacettepe Taş,2002,ss. 343-367
12 Ara sınav
13 Alıştırmalar www.wiki.answers.com; www.howstuffworks.com; Spor ve Günlük Yaşam
14 Alıştırmalar Medyanın İnsan Hayatı Üzerindeki Etkileri: Rodman, George, Mass Media in a Changing World:History, Industry and Controversy, USA:McGraw-Hill College, 2007.
15 Alıştırmalar Oscar Ödülleri, Grammy Ödülleri ve Altın Portakal Ödülleri. İlgili web siteleri.
16 Genel sınav

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained,Manchester:St.Jerome, 1998
Diğer Kaynaklar 2. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri Çalışmaları, Ankara:Doktorlar Yayınevi, 2003.

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 1 15
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 1 5
Ödevler - -
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 40
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 4 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık/Alan Dersleri X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma X
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi X
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme X
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi; X
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanma. X
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma X
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma X
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 2 28
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 1 5 5
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 20 20
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 25 25
Toplam İş Yükü 126