ECTS - Translation of European Union Texts I

Translation of European Union Texts I (ETI519) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Translation of European Union Texts I ETI519 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
None
Course Language English
Course Type N/A
Course Level Social Sciences Master's Degree
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dersin öğretim elemanı (Academic staff)
Course Assistants
Course Objectives In this course, students are expected to learn the text type qualities of EU texts, their terminological issues and methods and ways to translate EU texts from English into Turkish and Turkish into English
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Will learn to analyse EU texts linguistically and extra-linguistically.
  • Will learn the terminology specific to EU text types and EU concepts
  • Will learn to analyse EU texts for translation purposes.
  • Will improve translational skills.
  • Will study and improve methods of translating EU texts.
Course Content All types of texts produced by EU institutions and bodies; analysis and translation of texts specifically dealing with EU.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Translating for the EU Acquis Communautaire - Turkey and the EU Gerven, W., Van. The EU: A Policy of States and Peoples. Oxford, Hart, 2005
2 The Acquis Communautaire language; The text type of EU texts Hatim,B and Mason, I. Discourse and the Translator. Longman, 1990
3 Translating for the EU; The challenges of the EU translators Sarcevic, S. Multilingualism- Perspectives: 2001, pp. 313-324, "The Challenge of Enlargement Studies in Translatology", 9 (4)
4 Translation and Skopos theory; The aim of the translator Vermeer H. J. A, Skopos Theory of Translation, Heidelberg, 1996, pp. 221-233
5 The expert translator; The role of the commissioner; The role of the reader Vermeer H. J., Skopos and Commission in Translational Action, in "The Translation Studies Reader". London: Routledge, 2000
6 The Skopos in the legal translation of EU texts Wagner, E., Bech, S. and Martinez, M. Translating for the EU Institutions. Manchester: St Jerome, 2002
7 The notion of hybridity in translation Durmuş, Edip. A Skopos Theoretic Approach to the Hybrid Translation of the AQ, (Unpublished PhD Dissertation), 2005
8 The EU language efforts for a harmonized language Durmuş, Edip. A Skopos Theoretic Approach to the Hybrid Translation of the AQ, (Unpublished PhD Dissertation), 2005
9 Translation of EU texts All of the above
10 Midterm exam
11 Translation of EU texts All of the above
12 Translation of EU texts All of the above
13 Translation of EU texts All of the above
14 Translation of EU texts All of the above
15 Analysis of translations All of the above
16 Final exam

Sources

Course Book 1. Gerven, W., Van. The EU: A Policy of States and Peoples. Oxford, Hart, 2005
2. Hatim,B and Mason, I. Discourse and the Translator. Longman, 1990
3. Sarcevic, S. Multilingualism- Perspectives: 2001
4. Vermeer H. J. A. Skopos Theory of Translation. Heidelberg, 1996
5. Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action in The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000
6. Wagner, E., Bech, S. and Martinez, M. Translating for the EU Institutions. Manchester: St Jerome, 2002
7. Durmuş, Edip. A Skopos Theoretic Approach to the Hybrid Translation of the AQ, (Unpublished PhD Dissertation), 2005
Other Sources 8. Sarcevic, S. New Approach to Legal Translation. The Hague, London, Boston, 1997
9. Morris,M. (ed) Translation and the Law. Amsterdam: John Benjamins, 1995

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation - -
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics 2 5
Homework Assignments 1 15
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 50
Toplam 5 100
Percentage of Semester Work 50
Percentage of Final Work 50
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating X
2 Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies X
3 Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process X
4 Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation X
6 Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently X
7 Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills. X
8 Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development. X
9 Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation X
10 Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation applications. X
11 Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary World. X
12 Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies X
13 Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 2 28
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 1 8 8
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 20 20
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 25 25
Total Workload 129