AKTS - Avrupa Birliği Metinleri Çevirisi I
Avrupa Birliği Metinleri Çevirisi I (ETI519) Ders Detayları
| Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Avrupa Birliği Metinleri Çevirisi I | ETI519 | Alan Dışı Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
| Ön Koşul Ders(ler)i |
|---|
| N/A |
| Dersin Dili | İngilizce |
|---|---|
| Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
| Dersin Seviyesi | Sosyal Bilimler Yüksek Lisans |
| Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
| Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma. |
| Dersin Öğretmen(ler)i |
|
| Dersin Amacı | Bu derste, öğrencilerin AB metinlerinin metin türü özelliklerini, bunların terminolojik meselelerini ve İngilizceden Türkçeye ve Türkçeden İngilizceye AB metinlerini çevirmenin yöntemlerini ve yollarını öğrenmeleri beklenir. |
| Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
| Dersin İçeriği | AB kurumları ve organları tarafından üretilen tüm metin türleri; AB ile ilgili metinlerin analizi ve çevirisi. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | AB Müktesebatını çevirme - Türkiye ve AB | Gerven, W., Van. The EU: A Policy of States and Peoples. Oxford, Hart, 2005 |
| 2 | Birlik müktesebatı dili; AB metinlerinin metin türü | Hatim,B and Mason, I. Discourse and the Translator. Longman, 1990 |
| 3 | AB için yazılı çeviri yapma, AB mütercimlerinin yaşadığı zorluklar | Sarcevic, S. Multilingualism- Perspectives: 2001, pp. 313-324, "The Challenge of Enlargement Studies in Translatology", 9 (4) |
| 4 | Yazılı çeviri ve Skopos kuramı; mütercimin amacı | Vermeer H. J. A, Skopos Theory of Translation, Heidelberg, 1996, pp. 221-233 |
| 5 | Uzman çevirmen; görev verenin rolü, okuyucunun rolü | Vermeer H. J., Skopos and Commission in Translational Action, in "The Translation Studies Reader". London: Routledge, 2000 |
| 6 | AB metinlerinin hukuk çevirisinde amaç | Wagner, E., Bech, S. and Martinez, M. Translating for the EU Institutions. Manchester: St Jerome, 2002 |
| 7 | Çeviride hibridlik kavramı | Durmuş, Edip. A Skopos Theoretic Approach to the Hybrid Translation of the AQ, (Unpublished PhD Dissertation), 2005 |
| 8 | Uyumlaştırılmış bir dil için AB dil çabaları | Durmuş, Edip. A Skopos Theoretic Approach to the Hybrid Translation of the AQ, (Unpublished PhD Dissertation), 2005 |
| 9 | AB metinlerinin çevirisi | Yukarıdakilerin hepsi |
| 10 | Ara sınav | |
| 11 | AB metinlerinin çevirisi | Yukarıdakilerin hepsi |
| 12 | AB metinlerinin çevirisi | Yukarıdakilerin hepsi |
| 13 | AB metinlerinin çevirisi | Yukarıdakilerin hepsi |
| 14 | AB metinlerinin çevirisi | Yukarıdakilerin hepsi |
| 15 | Çevirilerin incelenmesi | Yukarıdakilerin hepsi |
| 16 | Genel sınav |
Kaynaklar
| Ders Kitabı | 1. Gerven, W., Van. The EU: A Policy of States and Peoples. Oxford, Hart, 2005 |
|---|---|
| 2. Hatim,B and Mason, I. Discourse and the Translator. Longman, 1990 | |
| 3. Sarcevic, S. Multilingualism- Perspectives: 2001 | |
| 4. Vermeer H. J. A. Skopos Theory of Translation. Heidelberg, 1996 | |
| 5. Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action in The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000 | |
| 6. Wagner, E., Bech, S. and Martinez, M. Translating for the EU Institutions. Manchester: St Jerome, 2002 | |
| 7. Durmuş, Edip. A Skopos Theoretic Approach to the Hybrid Translation of the AQ, (Unpublished PhD Dissertation), 2005 | |
| Diğer Kaynaklar | 8. Sarcevic, S. New Approach to Legal Translation. The Hague, London, Boston, 1997 |
| 9. Morris,M. (ed) Translation and the Law. Amsterdam: John Benjamins, 1995 |
Değerlendirme System
| Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
|---|---|---|
| Devam/Katılım | - | - |
| Laboratuar | - | - |
| Uygulama | - | - |
| Alan Çalışması | - | - |
| Derse Özgü Staj | - | - |
| Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 2 | 5 |
| Ödevler | 1 | 15 |
| Sunum | - | - |
| Projeler | - | - |
| Rapor | - | - |
| Seminer | - | - |
| Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
| Genel Sınav/Final Juri | 1 | 50 |
| Toplam | 5 | 100 |
| Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 50 |
|---|---|
| Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 50 |
| Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
| Temel Meslek Dersleri | |
|---|---|
| Uzmanlık/Alan Dersleri | X |
| Destek Dersleri | |
| İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
| Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
| # | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 | Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanır. | X | ||||
| 2 | Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi kazanır. | X | ||||
| 3 | Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi kazanır. | X | ||||
| 4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi kazanır. | X | ||||
| 5 | Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinir. | X | ||||
| 6 | Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi kazanır. | X | ||||
| 7 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri kazanır. | X | ||||
| 8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi kazanır | X | ||||
| 9 | Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinir. | X | ||||
| 10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanır. | X | ||||
| 11 | Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olur ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olur. | X | ||||
| 12 | Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanır. | X | ||||
| 13 | Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olur. | X | ||||
ECTS/İş Yükü Tablosu
| Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
|---|---|---|---|
| Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
| Laboratuar | |||
| Uygulama | |||
| Derse Özgü Staj | |||
| Alan Çalışması | |||
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 2 | 28 |
| Sunum/Seminer Hazırlama | |||
| Projeler | |||
| Raporlar | |||
| Ödevler | 1 | 8 | 8 |
| Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
| Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 20 | 20 |
| Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 25 | 25 |
| Toplam İş Yükü | 129 | ||
