ECTS - Consecutive Interpreting
Consecutive Interpreting (ETI411) Course Detail
| Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Consecutive Interpreting | ETI411 | General Elective | 2 | 2 | 0 | 3 | 5 |
| Pre-requisite Course(s) |
|---|
| N/A |
| Course Language | English |
|---|---|
| Course Type | Elective Courses |
| Course Level | Social Sciences Master's Degree |
| Mode of Delivery | Face To Face |
| Learning and Teaching Strategies | Lecture, Team/Group. |
| Course Lecturer(s) |
|
| Course Objectives | The course serves as the basic course for developing the note-taking and consecutive interpreting skills of the students. It targets to develop skills related with active listening, comprehension, note-taking, analytical thinking and self monitoring. Furthermore, it aims to develop the memory and retention skills of the students through different exercises which will help them for better consecutive interpreting performances. |
| Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
| Course Content | Note-taking skills, active listening exercises, consecutive interpreting exercises |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
| Week | Subjects | Preparation |
|---|---|---|
| 1 | The history of interpreting and consecutive interpreting in the world and Turkey | Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Ankara:Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003, Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies, USA:Routledge, 2004. |
| 2 | A General Outlook to Consecutive Interpreting The Characteristics and Skills of a Good Consecutive Interpreter | Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome:Manchester, 1998. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamalarıi, Ankara:Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003. Gillies, Andrew, Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course,St Jerome: Manchester, 2005. |
| 3 | Listening Comprehension Skills; Active Listening | Gillies, Andrew, Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course,St Jerome: Manchester, 2005. |
| 4 | Principles and techniques of note-taking | Gillies, Andrew, Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course,St Jerome: Manchester, 2005. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome:Manchester, 1998. |
| 5 | Note-taking Exercises | Texts from current newspapers and magazines (New York Times, The Guardian, Hürriyet and Sabah , Newsweek, Economist etc popular men’s and women’s magazines.) |
| 6 | Note-taking Exercises | The biographies of successful leaders Atatürk, John F.Kennedy, Abraham Lincoln, The Alexander Great Related websites |
| 7 | Basic Consecutive Interpreting Exercises | Authentic written and audio-visual speeches |
| 8 | Basic Consecutive Interpreting Exercises | Authentic written and audio-visual speeches |
| 9 | Midterm exam | |
| 10 | Consecutive interpreting exercises from and into Turkish | Authentic written and audio-visual speeches |
| 11 | Consecutive interpreting exercises from and into Turkish | Authentic written and audio-visual speeches |
| 12 | Consecutive interpreting exercises from and into Turkish | Authentic written and audio-visual speeches |
| 13 | Consecutive interpreting exercises from and into Turkish | Audio-visual broadcasts |
| 14 | Consecutive interpreting exercises from and into Turkish | Audio-visual broadcasts |
| 15 | Role-play (accompanying and bilateral interpreting) | Audio-visual broadcasts |
| 16 | Final exam |
Sources
| Course Book | 1. Gillies, Andrew, Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course,St Jerome: Manchester, 2005. |
|---|---|
| 2. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome:Manchester, 1998. | |
| 3. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Ankara:Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003. | |
| 4. Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies,USA:Routledge, 2004. | |
| Other Sources | 5. Magazines, journals, newspapers, authentic speeches on various topics |
Evaluation System
| Requirements | Number | Percentage of Grade |
|---|---|---|
| Attendance/Participation | 15 | 5 |
| Laboratory | - | - |
| Application | 15 | 5 |
| Field Work | - | - |
| Special Course Internship | - | - |
| Quizzes/Studio Critics | 5 | 5 |
| Homework Assignments | - | - |
| Presentation | 1 | 5 |
| Project | - | - |
| Report | - | - |
| Seminar | - | - |
| Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
| Final Exam/Final Jury | 1 | 50 |
| Toplam | 38 | 100 |
| Percentage of Semester Work | 50 |
|---|---|
| Percentage of Final Work | 50 |
| Total | 100 |
Course Category
| Core Courses | X |
|---|---|
| Major Area Courses | |
| Supportive Courses | |
| Media and Managment Skills Courses | |
| Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
| # | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 | Students develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating. | |||||
| 2 | Students develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies. | |||||
| 3 | Students can detect define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process. | |||||
| 4 | Students acquire the skills of translation analysis, translaton criticism and interpretation. | |||||
| 5 | Students develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding the profession of translation. | |||||
| 6 | Students improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently. | |||||
| 7 | Students develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills. | |||||
| 8 | Students gain awareness for life-long learning; catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development. | |||||
| 9 | Students acquire knowledge on ethical and professional issues in translation. | |||||
| 10 | Students gain awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation applications. | |||||
| 11 | Students gain awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world. | |||||
| 12 | Students improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies. | |||||
| 13 | Students acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level. | |||||
ECTS/Workload Table
| Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
|---|---|---|---|
| Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
| Laboratory | |||
| Application | 12 | 1 | 12 |
| Special Course Internship | |||
| Field Work | |||
| Study Hours Out of Class | 14 | 2 | 28 |
| Presentation/Seminar Prepration | |||
| Project | |||
| Report | |||
| Homework Assignments | |||
| Quizzes/Studio Critics | 4 | 2 | 8 |
| Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 10 | 10 |
| Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 20 | 20 |
| Total Workload | 126 | ||
