AKTS - Ardıl Çeviri
Ardıl Çeviri (ETI411) Ders Detayları
| Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Ardıl Çeviri | ETI411 | Alan Dışı Seçmeli | 2 | 2 | 0 | 3 | 5 |
| Ön Koşul Ders(ler)i |
|---|
| N/A |
| Dersin Dili | İngilizce |
|---|---|
| Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
| Dersin Seviyesi | Sosyal Bilimler Yüksek Lisans |
| Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
| Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Takım/Grup Çalışması. |
| Dersin Öğretmen(ler)i |
|
| Dersin Amacı | Ardıl Çeviri dersi öğrencilerin etkili not alarak ardıl çeviri becerilerini geliştirmelerini amaçlamaktadır. Aktif dinleme, dinlediğini kavrama, etkili not alma ve öz-izleme gibi becerilerin geliştirilmesi hedeflenir. Bunun yanısıra, öğrencilerin ardıl çeviri performanslarına yardımcı olacak çeşitli alıştırmalarla öğrencilerin hafıza ve akılda tutma kapasitelerini artırmaları sağlanır. |
| Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
| Dersin İçeriği | Konuşmalardan not alma becerileri, aktif dinleme alıştırmaları, ardıl çeviri alıştırmaları |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Dünyada ve Türkiye’de sözlü çeviri ve ardıl çeviri tarihçesi | Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Ankara:Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003, Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies, USA:Routledge, 2004. |
| 2 | Ardıl çeviriye genel bir bakış İyi bir ardıl çevirmeninin özellikleri ve Becerileri | Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome:Manchester, 1998. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamalarıi, Ankara:Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003. Gillies, Andrew, Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course,St Jerome: Manchester, 2005. |
| 3 | Aktif dinleme becerileri | Gillies, Andrew, Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course,St Jerome: Manchester, 2005. |
| 4 | Konuşmalardan not alma teknikleri ve ilkeleri | Gillies, Andrew, Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course,St Jerome: Manchester, 2005. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome:Manchester, 1998. |
| 5 | Konuşmalardan not alma alıştırmaları | Güncel gazete ve dergi yazıları (New York Times, The Guardian, Hürriyet ve Sabah , Newsweek, Economist ) |
| 6 | Konuşmalardan not alma alıştırmaları | Önemli liderlerin biyografileri; Atatürk, John F. Kennedy, Abraham Lincoln, The Alexander Great. İlgili web sayfaları |
| 7 | Temel ardıl çeviri alıştırmaları | Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar |
| 8 | Temel ardıl çeviri alıştırmaları | Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar |
| 9 | Arasınav | |
| 10 | Ardıl çeviri alıştırmaları | Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar |
| 11 | Ardıl çeviri alıştırmaları | Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar |
| 12 | Ardıl çeviri alıştırmaları | Özgün yazılı ve görsel işitsel konuşmalar |
| 13 | Ardıl çeviri alıştırmaları | Görsel işitsel canlı yayın konuşmaları |
| 14 | Ardıl çeviri alıştırmaları | Görsel işitsel canlı yayın konuşmaları |
| 15 | Role play (Eşlik çevirisi canlandırması) | Görsel işitsel canlı yayın konuşmaları |
| 16 | Final sınavı |
Kaynaklar
| Ders Kitabı | 1. Gillies, Andrew, Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course,St Jerome: Manchester, 2005. |
|---|---|
| 2. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome:Manchester, 1998. | |
| 3. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Ankara:Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003. | |
| 4. Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies,USA:Routledge, 2004. | |
| Diğer Kaynaklar | 5. Magazines, journals, newspapers, authentic speeches on various topics |
Değerlendirme System
| Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
|---|---|---|
| Devam/Katılım | 15 | 5 |
| Laboratuar | - | - |
| Uygulama | 15 | 5 |
| Alan Çalışması | - | - |
| Derse Özgü Staj | - | - |
| Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 5 | 5 |
| Ödevler | - | - |
| Sunum | 1 | 5 |
| Projeler | - | - |
| Rapor | - | - |
| Seminer | - | - |
| Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
| Genel Sınav/Final Juri | 1 | 50 |
| Toplam | 38 | 100 |
| Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 50 |
|---|---|
| Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 50 |
| Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
| Temel Meslek Dersleri | X |
|---|---|
| Uzmanlık/Alan Dersleri | |
| Destek Dersleri | |
| İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
| Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
| # | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 | Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanır. | |||||
| 2 | Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi kazanır. | |||||
| 3 | Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi kazanır. | |||||
| 4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi kazanır. | |||||
| 5 | Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinir. | |||||
| 6 | Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi kazanır. | |||||
| 7 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri kazanır. | |||||
| 8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi kazanır | |||||
| 9 | Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinir. | |||||
| 10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; çevirmenlik uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanır. | |||||
| 11 | Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olur ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olur. | |||||
| 12 | Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanır. | |||||
| 13 | Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olur. | |||||
ECTS/İş Yükü Tablosu
| Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
|---|---|---|---|
| Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
| Laboratuar | |||
| Uygulama | 12 | 1 | 12 |
| Derse Özgü Staj | |||
| Alan Çalışması | |||
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 2 | 28 |
| Sunum/Seminer Hazırlama | |||
| Projeler | |||
| Raporlar | |||
| Ödevler | |||
| Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 4 | 2 | 8 |
| Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 10 | 10 |
| Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 20 | 20 |
| Toplam İş Yükü | 126 | ||
