Media and Journalism (ETI201) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Media and Journalism ETI201 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type N/A
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice, Brain Storming.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dersin Öğretim Elemanı
Course Assistants
Course Objectives It is an indisputable fact that the profession of journalism employs a highly specialized language that is dictated by the limitations of the chosen media (newspapers, magazines, broadcasting, or internet) as well as the content of the news. The course aims to raise the students’ awareness as to the specifics of journalistic language and deeply rooted conventions both in Turkish and English. The students are expected to identify various segments of the news correctly, and to be able to produce them accordingly. Here are a few topics that are covered by the course: Inverted pyramid structure, headline grammar and vocabulary, writing effective leads using 5W1H rule, journalistic terminology, and text versus image in media. In this course, simple translation practice may also be incorporated into the content.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Students acquire awareness on general knowledge on media and journalism, and terms related to this area.
  • The importance of media is discussed during the course.
  • Main research parameters of the communication process: mass media power; mass communication effects; relation between technology/media and society/culture; media organization and production; media reception, media events, new media developments are examined.
  • Students acquire awareness on how to analyse and write newspaper headlines, leads, and bodies.
  • Students study the basic mediums of media.
  • This course contributes to student’s practice of reading, writing and translating news articles in Turkish and English.
  • Students gain necessary skills to identify the basic differences between Turkish and English journalistic conventions.
  • Students learn about the ethics of the profession.
Course Content The concept, importance and subject matters of media and journalism; inverted pyramid structure; headline grammar and vocabulary; writing effective leads using 5W1H rule; journalistic terminology; text versus image in media.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Introduction reading texts: McQuail, D. (2001) McQuail’s Mass Communication Theory, 4th edition. London: Sage (part I- pg.35-58)
2 Concepts and Models reading texts: McQuail, D. (2001) McQuail’s Mass Communication Theory, 4th edition. London: Sage (part I- pg.35-58)
3 Importance of Mass Media reading texts: Vivian, John. the media of mass communication (5th ed.) Allyn and Bacon,London: 1999. (Chapter I, pp. 5-7, 10-14)
4 Community and Communication: Types of Communication Şenyapılı, Önder. Toplum ve İletişim, Turhan Kitabevi, Ankara: 1981. (pp. 39-52)
5 Media Content: Issues,concepts and methods of Analysis reading texts: McQuail, D. (2001) McQuail’s Mass Communication Theory, 4th edition. London: Sage (part I- pg.303-331)
6 Media genres and texts reading texts: McQuail, D. (2001) McQuail’s Mass Communication Theory, 4th edition. London: Sage (part I- pg.332-350)
7 Student Presentations &Discussions Groupworks: On various mediums of Media Television Newspapers The web Magazines Advertising Books Sourcebook: Vivian, John. the media of mass communication (5th ed.) Allyn and Bacon,London: 1999.
8 Midterm Exam
9 Presentations Continued. Sourcebook: Vivian, John. the media of mass communication (5th ed.) Allyn and Bacon,London: 1999.
10 Common mistakes in oral and written communication Ergen, Özel. Sözlü ve Yazılı İletişim, Ege Üniversitesi Basımevi, İzmir: 1990 (pp. 97-205)
11 What is News; News writing techniques reading texts: Dağlı, Nevzat. Gazete Yayımlama Teknikleri, İmaj Yayıncılık, Ankara: 1995. (pp. 44-55)
12 News and article headings reading texts: Dağlı, Nevzat. Gazete Yayımlama Teknikleri, İmaj Yayıncılık, Ankara: 1995. (pp.101-115)
13 Examination of Sample Translations Sample Translations from various newspapers and magazines
14 Examination of Sample Translations Sample Translations from various newspapers and magazines
15 General Review General Review
16 Final Exam General review of all of the topics of the course

Sources

Course Book 1. McQuail, D. (2001) McQuail’s Mass Communication Theory, 4th edition. London: Sage
Other Sources 2. Dağlı, Nevzat. Gazete Yayımlama Teknikleri. Ankara: İmaj Yayıncılık: 1995.
3. Ergen, Özel. Sözlü ve Yazılı İletişim, Ege Üniversitesi Basımevi, İzmir: 1990.
4. Itule, B. & D.Anderrson, News Writing and Reporting for Today's Media, McGraw-Hill, 2002.
5. Frederickson, T.L. & P.F. Wedel, English By Newspaper, , Newbury House, 1984.
6. McLoughlin, Linda The Language of Magazines, Routledge, 2000.
7. Reah, Danuta. The Language of Newspapers , Routledge, 2002.
8. Şenyapılı, Önder. Toplum ve İletişim, Turhan Kitabevi, Ankara: 1981.
9. Vivian, John. the media of mass communication(5th ed.) Allyn and Bacon,London: 1999.
10. Zaman, Şenol. Basın Sözlüğü , Engin Yayınları, 1995.

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 15 5
Laboratory - -
Application 14 5
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 2 10
Presentation 1 10
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 34 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. X
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. X
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 3 42
Presentation/Seminar Prepration 2 2 4
Project
Report
Homework Assignments 2 3 6
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 10 10
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 15 15
Total Workload 125