ECTS - Introduction to Translation and Localization
Introduction to Translation and Localization (ETI224) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Introduction to Translation and Localization | ETI224 | Area Elective | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Question and Answer, Drill and Practice. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | The course aims to teach the basic elements of localization, the relationship between translation and localization, the various file formats used in localization and the translation tools used in translating them. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | The essentials of localization, the relationship between translation and localization, the effect of globalization on localization, translation tools used in localization (CAT tools, translation memories, termbases, dictionaries, etc.), roles (language expert, proofreader, etc.), and workflow |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Introduction- What is localization? Basics of localization | Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013- p. 7-20 |
2 | Elements of localization | Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013- p. 7-20 |
3 | The relationship between localization and translation | Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013- p. 20-23 |
4 | Types of localization (software, web page, computer and video games, etc.) | Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013- p. 24-31 |
5 | Localization workflow | Presentations by the instructor |
6 | Technological tools for localization | Sample texts given by the instructor |
7 | Technological tools for localization | Sample texts given by the instructor |
8 | Various roles in localization (language expert, editor, copy editor, etc. ) | O’Hagan Minako, David Ashworth. Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization, 2002, p. 39-49 |
9 | Midterm exam | |
10 | Working on different file formats | Sample texts given by the instructor |
11 | Working on different file formats | Sample texts given by the instructor |
12 | Localization project | Sample texts given by the instructor |
13 | Localization project | Sample texts given by the instructor |
14 | Localization project | Sample texts given by the instructor |
15 | General revision | Sample texts given by the instructor |
16 | Final exam |
Sources
Course Book | 1. Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013 |
---|---|
Other Sources | 2. O’Hagan Minako, David Ashworth. Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization, 2002 |
3. Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004 | |
4. Öğretmen tarafından hazırlanan çeşitli metinler |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | 15 | 10 |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | - | - |
Homework Assignments | 8 | 10 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 50 |
Toplam | 25 | 100 |
Percentage of Semester Work | 50 |
---|---|
Percentage of Final Work | 50 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | |
---|---|
Major Area Courses | X |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Students gain sufficient background in the field of translation and use the theoretical and applied knowledge in translation. | X | ||||
2 | Students gain the skills to find, define, formulate and solve possible problems in translation and interpreting. | X | ||||
3 | Students gain the skills to select and use technical equipment in the applications of translation and interpreting and; to be able to use simultaneous interpreting with the required equipment. | X | ||||
4 | Students gain the the skills of translation analysis, translation criticism and interpretation. | X | ||||
5 | Students gain the skills to access information and to do research to use data bases, translation programs and other information resources. | X | ||||
6 | Students gain individual and group working skills and be able to to build self-confidence for taking responsibility. | X | ||||
7 | Students gain the skills to build efficient verbal and spoken communication skills in English and establish fluency in English and also, acquire the grammar and operation rules of at least one foreign language. | X | ||||
8 | Students gain the ability to build the awareness for life-long learning; to keep up with the developments in science and technology and to sustain personal development. | X | ||||
9 | Students gain awareness of professional and ethical responsibility. | X | ||||
10 | Students can build awareness about project management, the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | Students become aware of universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and gather information about the problems of the contemporary world. | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 3 | 42 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 8 | 3 | 24 |
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 2 | 2 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 6 | 6 |
Total Workload | 122 |