ECTS - Grammar for Translation / Interpretation Purposes

Grammar for Translation / Interpretation Purposes (ETI252) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Grammar for Translation / Interpretation Purposes ETI252 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type N/A
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dersin Öğretim Elemanı
Course Assistants
Course Objectives The aim of this course is to emphasize and practice necessary grammar knowledge and use for the profession.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Will have awareness about the usage of different structures in English,
  • Will use English accurately and consciously,
  • Will practice the translation of grammatical structures.
Course Content Advanced level English grammar; vocabulary; reading comprehension; exercises on oral presentation and writing skills.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Introduction and requirements Syllabus
2 Tense Usage Exercises
3 Adverbs Exercises
4 Adjectives Exercises
5 Nouns Exercises
6 Conditional clauses Exercises
7 Gerunds Exercises
8 Infinitives Exercises
9 Midterm Exam
10 Active voice Exercises
11 Passive voice Exercises
12 Direct and indirect speech Exercises
13 Relative clauses Exercises
14 Modal verbs Exercises
15 Review Exercises
16 Final Exam

Sources

Course Book 1. “LONGMAN ADVANCED LEARNERS' GRAMMAR”, Ms Diane Hall and Mark Foley, Longman, 2003

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 14 5
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 7 15
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 50
Toplam 23 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. X
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. X
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 2 28
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 7 3 21
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 20 20
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 20 20
Total Workload 137