ECTS - Localization Project Management

Localization Project Management (ETI403) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Localization Project Management ETI403 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type N/A
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Question and Answer, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Specialist Dersin Öğretim Elemanı/Ahmet Çallı
Course Assistants
Course Objectives The aim of this course is to provide the students with the information and skills necessary to manage localization projects.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • will learn how to carry out proper translation and localization project management and workflows,
  • will acquire the skills to use the related technological devices and softwares.
Course Content The aim of this course is to provide the students with the information and skills necessary to manage localization projects. In this course, the students not only learn how to carry out proper translation and localization project management and workflows, but also acquire the skills to use the related technological devices and softwares.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Introduction to the course, working on syllabus Syllabus
2 Types of localization (software, website, computer games, etc.) Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013- p. 24-31
3 Localization project processes; analysis, preparation, translation and editing phases Schaler, Reinhard, 2010. “Yerelleştirme ve Çeviri.” Yves Gambier ve Luc van Doorslaer (Ed..) Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
4 Localization project general work flow Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004.
5 Project time schedule Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004.
6 Time, cost, quality concepts in localization Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004.
7 Quality management in localization Presentation prepared by the instructor
8 Localization and tool kits Presentation prepared by the instructor
9 Midterm exam
10 Computer assisted translation tools and localization project tools Presentation prepared by the instructor
11 Terminology management systems Şahin, Mehmet, 2013. Çeviri ve Teknoloji. İzmir, İzmir Economics University Publication.
12 Localization Project practices Texts provided by the instructor
13 Localization Project practices Texts provided by the instructor
14 Localization Project practices Texts provided by the instructor
15 Wrap-up Presentations and resources provided by the instructor
16 Final exam

Sources

Course Book 1. Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013
Other Sources 2. Şahin, Mehmet, 2013. Çeviri ve Teknoloji. İzmir, İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları.
3. Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004
4. Schäler, Reinhard. 2007. “Translators and Localization.” The Interpreter and Translator Trainer 1: 119-135.
5. Schaler, Reinhard, 2010. “Localization and Translation.” Yves Gambier ve Luc van Doorslaer (haz.) Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Yayınevi.
6. Ders sorumlusu tarafından hazırlanan çeşitli sunumlar ve metinler

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 15 5
Laboratory - -
Application 1 5
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 8 10
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 50
Toplam 26 100
Percentage of Semester Work 50
Percentage of Final Work 50
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. X
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. X
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application 1 10 10
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 1 14
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 8 3 24
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 10 10
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 20 20
Total Workload 126