ECTS - Literature and Translation II

Literature and Translation II (ETI408) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Literature and Translation II ETI408 2 0 0 2 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type N/A
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Prof. Dr. Dersin Öğretim Elemanı / Prof. Dr. N. Berrin Aksoy
Course Assistants
Course Objectives The course aims at teaching the students the rules and practice of translating literary genres such as drama and poems into Turkish and English. The course introduces two aspects of literary translation: process and product. In the first four weeks articles from famous critics who deal with literary translation are studied, then theory is accompanied by practice. Students learn the rules and practice of translating works of literary nature into Turkish and English and acquire an awareness of the process and product in literary translation and views of well-known academicians in this field.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Students learn the rules and practice of translating passages and books of literary nature into Turkish.
  • Students have an idea about the process and product in literary translation.
  • Students learn famous critics who deal with literary translation.
Course Content Translation of poems, short stories and plays; genre and style analysis with appropriate translation strategies.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Introduction. Terms of Literature Bassnett, Susan. Translation Studies, Routledge, London&New York, 1991.
2 Figurative language Alliteration, Allusion, Foreign Words, Genre, Grammatical Norms, Metaphor, Names, Neologisms, Off-Rhyme, Parody, Poetic Diction, Pun, Register, Rhyme and Meter, Sound and Nonsense, Syntax, Typography, Word and Thing. Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, Modern Language Association of America, 1992.
3 Text: The Four levels of Translation Ideology, Poetics, Universe of Discourse. Text and Ideology. Text and Politics. The Cultural Status of the Text. Translation Strategies. Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, New York : Modern Language Association of America, 1992.
4 Articles on literary translation: “Discourse: Thought and Speech Presentation in Literary Texts” by Prof. Dr. Ayfer Altay, “The Task of the Literary Translator” by Giovanni Pontiero, “Translation of a Metafiction: John Fowles’ The French Leiutenant’s Woman” by Özlem Şahin Demirbilek “Discourse: Thought and Speech Presentation in Literary Texts” by Prof. Dr. Ayfer Altay, “The Task of the Literary Translator” by Giovanni Pontiero, “Translation of a Metafiction: John Fowles’ The French Leiutenant’s Woman” by Özlem Şahin Demirbilek
5 “Writing, Rewriting and Translation Through Constraint to Creativity” by Michael Holman & Jean Boase-Beier; “Ideological Shifts in Cross-Cultural Translation” by R.A. Megrab; “Realizing Theatrical Potential” by Sophia Totzeva “Writing, Rewriting and Translation Through Constraint to Creativity” by Michael Holman & Jean Boase-Beier; “Ideological Shifts in Cross-Cultural Translation” by R.A. Megrab; “Realizing Theatrical Potential” by Sophia Totzeva
6 Practice on translation of a novel: Lighthousekeeping by Jeanette Winterson Lighthousekeeping by Jeanette Winterson
7 Practice on translation of a novel: Lighthousekeeping by Jeanette Winterson Lighthousekeeping by Jeanette Winterson
8 Practice on translation of a novel: Lighthousekeeping by Jeanette Winterson Lighthousekeeping by Jeanette Winterson
9 Midterm exam
10 Translation of a work of drama: “Act Without Words” and “Happy Days” by Samuel Beckett “Act Without Words” and “Happy Days” by Samuel Beckett
11 Translation of a work of drama: “Act Without Words” and “Happy Days” by Samuel Beckett “Act Without Words” and “Happy Days” by Samuel Beckett
12 Translation of “Hairy Ape” by Eugene O’Neill “Hairy Ape” by Eugene O’Neill
13 Translation of “Hairy Ape” by Eugene O’Neill “Hairy Ape” by Eugene O’Neill
14 Translation of “Hairy Ape” by Eugene O’Neill “Hairy Ape” by Eugene O’Neill
15 Analysis of translations Handouts provided by the instructor
16 Final exam

Sources

Course Book 1. Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comperative Literature Context, Modern Language Association of America, 1992.
2. Bassnett, Susan. Translation Studies, Routledge, London&New York, 1991.
Other Sources 3. Newmark, Peter. About Translation, Multilingual Matters Ltd., Philedelphia, 1992

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation - -
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics 2 10
Homework Assignments 3 20
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 7 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. X
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. X
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 2 32
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 3 42
Presentation/Seminar Prepration 1 5 5
Project
Report
Homework Assignments 3 7 21
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 10 10
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 15 15
Total Workload 125