ECTS - Simultaneous Interpreting

Simultaneous Interpreting (ETI413) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Simultaneous Interpreting ETI413 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type N/A
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Observation Case Study, Team/Group.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Prof. Dr. Dersin Öğretim Elemanı / Prof. Dr. N. Berrin Aksoy
Course Assistants
Course Objectives The course aims to prepare the students for simultaneous interpreting and to enable the students to improve analytical thinking skills to understand the message of any kind of speech. It also provides for memory and retention development of the students through exercises in many different subjects and styles of interpretation.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Students developed memory and retention skills
  • Students acquired dual task skills including listening and producing the same message in the target language
  • Students improved analytical thinking skills covering the skills to understand the basic points of the messages embedded in the conference or any kind of speech text.
  • Students learned and applied basic simultaneous interpreting strategies such as generalization, omission, chunking or finding pat phases
  • Students developed skills regarding how to manage their stress during simultaneous interpreting in booth, and how to cooperate with their colleagues in the booth.
  • Students enhanced their terminology knowledge by practicing with speeches on various topics.
Course Content Simultaneous interpreting of various speeches on different topics; booth manners; stress management during simultaneous interpreting; coping strategies for simultaneous interpreting.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 The history of interpreting and simultaneous interpreting in the world and Turkey Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge, 2004. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe:Doktorlar Yayınevi, 2003.
2 A General Outlook to Simultaneous Interpreting The Characteristics and Skills of a Good Simultaneous Interpreter Strategies in Simultaneous Interpreting Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe:Doktorlar Yayınevi, 2003.
3 Listening Comprehension Skills Active Listening Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998.
4 Listening Comprehension Skills and Paraphrasing Texts from current newspapers and magazines (New York Times, The Guardian, Hürriyet and Sabah , Newsweek, Economist popular men’s and women’s magazines)
5 Memory Exercises Texts from current newspapers and magazines (New York Times, The Guardian, Hürriyet and Sabah , Newsweek, Economist etc popular men2s and women’s magazines.)
6 Memory Exercises The biographies of successful leaders; Atatürk, John F. Kennedy, Abraham Lincoln, The Alexander Great. Related websites
7 Interpreting exercises on speeches for special occasions such as inauguration speeches, press conferences, etc. Authentic written and audio-visual speeches
8 Interpreting exercises on speeches for special occasions such as inauguration speeches, press conferences, etc. Authentic written and audio-visual speeches
9 Midterm Exam
10 Simultaneous Interpreting exercises Authentic written and audio-visual speeches
11 Simultaneous Interpreting exercises Authentic written and audio-visual speeches
12 Simultaneous Interpreting exercises Authentic written and audio-visual speeches
13 Simultaneous Interpreting exercises Authentic written and audio-visual speeches
14 Simultaneous Interpreting exercises Authentic written and audio-visual speeches
15 Simultaneous Interpreting exercises Authentic written and audio-visual speeches
16 Final Exam

Sources

Course Book 1. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998.
2. Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge, 2004.
3. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe:Doktorlar Yayınevi, 2003.
Other Sources 4. Dergiler
5. gazeteler
6. çeşitli konularda özgün konuşmalar

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 15 5
Laboratory - -
Application 15 10
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics 8 5
Homework Assignments - -
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 50
Toplam 40 100
Percentage of Semester Work 50
Percentage of Final Work 50
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. X
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. X
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application 12 1 12
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 2 28
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments
Quizzes/Studio Critics 4 2 8
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 10 10
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 20 20
Total Workload 126