ECTS - Simultaneous Conference Interpreting

Simultaneous Conference Interpreting (ETI414) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Simultaneous Conference Interpreting ETI414 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type N/A
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Observation Case Study, Team/Group.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Prof. Dr. Dersin Öğretim Elemanı / Prof. Dr. N. Berrin Aksoy
Course Assistants
Course Objectives The main objective of the course is to improve the simultaneous interpreting skills of the students through extensive interpreting exercises. Students are expected to develop strategies on how to manage their stress and how to cope with different types of speakers and different accents of non-native English speakers.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Students enhance and improve their simultaneous and on-sight interpreting skills.
  • Students become aware of the ethics and working conditions of conference interpreters.
  • Students learn how to apply various strategies to cope with the difficulties encountered in real life.
  • Students learn how to manage their stress during simultaneous interpreting in booth, and cooperate with their colleagues in the booth.
  • Students improve their communicative skills.
Course Content Simultaneous interpreting of 10-15 minute-longs speeches on various topics; brief history of conference interpreting in the world and Turkey; mock conference exercises; video conference practices; ethics and standards in conference interpreting.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Introduction to the course and theoretical framework. Taylor-Bouladon, Valerie. Conference interpreting: Principles and practice, 2011. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998.
2 General outlook to conference interpreting in the world and Turkey. The ethics of conference interpreting Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe:Doktorlar Yayınevi, 2003.
3 Speeches to interpret into Turkish and English on the EU, UN, law and recent developments in the world. Authentic written and audio-visual speeches
4 Speeches to interpret into Turkish and English on the EU, UN, law and recent developments in the world. Authentic written and audio-visual speeches
5 Speeches to interpret into Turkish and English on the EU, UN, law and recent developments in the world. Authentic written and audio-visual speeches
6 Interpreting exercises for opening and closing remarks of speeches. Various speech samples
7 Interpreting exercises on speeches for special occasions such as inauguration speeches, press conferences, etc. Authentic written and audio-visual speeches
8 Interpreting exercises on speeches for special occasions such as inauguration speeches, press conferences, etc. Authentic written and audio-visual speeches
9 Midterm Exam
10 Speeches to interpret into Turkish and English on OECD, economy and tax, and medicine. Authentic written and audio-visual speeches
11 Speeches to interpret into Turkish and English on OECD, economy and tax, and medicine. Authentic written and audio-visual speeches
12 Speeches to interpret into Turkish and English on OECD, economy and tax, and medicine. Authentic written and audio-visual speeches
13 Simultaneous interpreting of live broadcast programs such as awards ceremonies or press releases, etc. Audio-visual broadcasts
14 Attending a conference to observe the profession in real life Terminology study
15 Video-conference exercises. Terminology study
16 Final Exam

Sources

Course Book 1. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998.
2. Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies,USA:Routledge, 2004.
3. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe:Doktorlar Yayınevi, 2003.
4. Taylor-Bouladon, Valerie. Conference interpreting: Principles and practice, 2011.
Other Sources 5. Magazines, journals, newspapers, authentic speeches on various topics

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 15 5
Laboratory - -
Application 15 10
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics 8 5
Homework Assignments - -
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 50
Toplam 40 100
Percentage of Semester Work
Percentage of Final Work 100
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. X
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. X
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application 12 1 12
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 2 28
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments
Quizzes/Studio Critics 4 2 8
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 10 10
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 20 20
Total Workload 126