General Translation II (ETI420) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
General Translation II ETI420 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type N/A
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Prof. Dr. Dersin Öğretim Elemanı / Prof. Dr. Ayfer Altay
Course Assistants
Course Objectives This course is designed to give an overall view of various translation fields for students. The main object of the course is to enable the students to understand and develop their translation skills in different types of advanced and specific texts and to cope with the specific challenges of these texts.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • will develop skills to analyze a variety of texts linguistically and extralinguistically,
  • Will learn and study terminological and conceptual issues of texts to be translated,
  • Will develop skills to work in competitive translation projects and to use technical devices for translational purposes.
Course Content Translation of lenghty and complex texts on especially specialised fields such as law, medicine, science and social sciences; domain-specific terminology study in various fields.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Introduction to the course Syllabus
2 Translating texts on medicine. Texts assigned by the instructor
3 Translating texts on current issues. Texts assigned by the instructor
4 Translating technical texts Texts assigned by the instructor
5 Translating texts on technology Texts assigned by the instructor
6 Translating texts on culture. Texts assigned by the instructor
7 Translating texts on public relations. Texts assigned by the instructor
8 Translating texts on popular science Texts assigned by the instructor
9 Midterm exam
10 Translating texts on statistics. Texts assigned by the instructor
11 Translating texts on patent application Texts assigned by the instructor
12 Translating texts on law. Texts assigned by the instructor
13 Translating texts on engineering. Texts assigned by the instructor
14 Translating texts on information technologies Texts assigned by the instructor
15 Translating texts on computer programming Texts assigned by the instructor
16 Final Exam

Sources

Other Sources 1. Various texts provided by the Instructor

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 15 10
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 13 20
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 30 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. X
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. X
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 2 28
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 14 2 28
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 10 10
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 11 11
Total Workload 125