ECTS - Translation of Graphic Novel and Humour

Translation of Graphic Novel and Humour (ETI438) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Translation of Graphic Novel and Humour ETI438 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type N/A
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dersin Öğretim Elemanı
Course Assistants
Course Objectives The purpose of this course is to equip students with the necessary knowledge on the graphic novel and its varieties and types, and short history of graphic novel translation in Turkey, the relationship of graphic novel translation with translation theories, elements of translation and problems of translation of graphic novels. The technical approaches are included in the frame of the course as well.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • To have an overall knowledge on the graphic novel and its varieties and types
  • To learn the formal characteristics of this type of works.
  • To improve the translation skills in this special genre.
  • To improve the terminology knowledge of the students in the fields of writing, translating and editing of the graphic novels and its types.
Course Content The qualities of graphic novel and humour; history of graphic novel and humour translation in Turkey; graphic novel and humour translation; challenges of graphic novel and humour translation.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 General introduction to Graphic Novels Its Varieties and Types Syllabus
2 Contemporary Graphic Novels and Practices The Graphic Novel Ed. Jan Baetens, Belgium: Leuven University Press, 2001
3 Answers to Basic Questions: What is a graphic novel? Are graphic novels and comics the same thing? Why are graphic novels so popular now? How long have graphic novels been around? What traditions do GNs come from? Who were/are the big innovators in GNs? What would be in the GN canon? Where can you get GNs? Who reads them? What different kinds of GNs exist? Various Internet Sources: http://www.ipl.org/div/graphicnovels/gnsHistBasics.html https://www.goodreads.com/shelf/show/graphic-novels http://www.graphic-novel.info/ http://www.britannica.com/EBchecked/topic/1020959/graphic-novel
4 Practice on Popular Graphic Novels Text assigned by the Lecturer
5 Practice on Popular Graphic Novels Text assigned by the Lecturer
6 Practice on Popular Graphic Novels Text assigned by the Lecturer
7 Practice on Popular Graphic Novels Text assigned by the Lecturer
8 Midterm exam
9 Practice on Popular Graphic Novels Text assigned by the Lecturer
10 Practice on Popular Graphic Novels Text assigned by the Lecturer
11 Practice on Popular Graphic Novels Text assigned by the Lecturer
12 Practice on Popular Graphic Novels Text assigned by the Lecturer
13 Practice on Popular Graphic Novels Text assigned by the Lecturer
14 Practice on Popular Graphic Novels Text assigned by the Lecturer
15 Practice on Popular Graphic Novels Text assigned by the Lecturer
16 Final exam General review

Sources

Course Book 1. The Graphic Novel Ed. Jan Baetens, Belgium: Leuven University Press, 2001
Other Sources 2. http://www.ipl.org/div/graphicnovels/gnsHistBasics.html
3. https://www.goodreads.com/shelf/show/graphic-novels
4. http://www.graphic-novel.info/
5. http://www.britannica.com/EBchecked/topic/1020959/graphic-novel

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation - -
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 12 30
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 14 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. X
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. X
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 2 28
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 12 3 36
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 15 15
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 15 15
Total Workload 142