German II (GER202) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
German II GER202 3 0 0 3 4
Pre-requisite Course(s)
GER201
Course Language German
Course Type N/A
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice, Problem Solving, Team/Group, Role Play.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Instructor MDB Diğer Diller Öğr.Gör.
Course Assistants
Course Objectives The general aim of the course is to help students gain basic German language skills in order to communicate in level A1* (Basic User) as stated in Common European Framework of Reference as the continuation of GER201.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • At the end of this course, the students Reading: • be able to read and follow instructions, • improves reading skills,
  • Speaking: • talk about daily activities, • be able to talk about past activities,
  • Listening: • find the basic idea in listening texts, • make determinations on language use and pronunciation through listening,
  • Writing: • be able to complete dialogue and answer relevant questions, • be able to write short texts for different purposes,
  • Technology use: • Taking responsibility by doing the necessary technological activities on time.
Course Content Vocabulary, structure and communicative skills at beginners level; various themes such as transport, travel, dates, holidays, money, and shopping.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Course introduction Course memo
2 Modul 5 / Lektion 13 Wir suchen das Hotel Maritim Couse book pp: 9-12
3 Yaşam 1.1 Yaşanan durumları tarif etme 1.2 Perfect tense with “haben“ „sein“ Couse book pp: 13-16
4 Modul 5 / Lektion 15 In Giesing wohnt das Leben Couse book pp: 17-19
5 Modul 6 / Lektion 16 Wir haben hier ein Problem Couse book pp: 25- 28
6 Modul 6 / Lektion 17 Wer will Popstar werden? Couse book pp: 29 - 32
7 Modul 6 / Lektion 18 Geben Sie ihm doch diesen Tee! Modalverb: sollen Couse book pp: 33-36
8 MIDTERM
9 Modul 7 / Lektion 19 Der hatte doch keinen Bauch! Couse book pp: 41-43
10 Modul 7 / Lektion 20 Komm sofort runter! Couse book pp: 45- 47
11 Modul 7 / Lektion 21 Bei Rot musst du stehen, bei Grün darfst du gehen Modalverb: dürfen, müssen Couse book pp: 49- 51
12 Modul 8 / Lektion 22 Am besten sind seine Schuhe! Komparativ Couse book pp: 57-58
13 Modul 8 / Lektion 23 Ins Wasser gefallen? Couse book pp: 61-64
14 Modul 8 / Lektion 24 Ich würde am liebsten jeden Tag feiern. Couse book pp: 65-68
15 REVISION
16 FINAL EXAM

Sources

Course Book 1. Menschen A1.2/Kursbuch Arbeitsbuch
Other Sources 2. MDB Diğer Dil öğretim görevlileri tarafından hazırlanan ek materyaller

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation - -
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 2 30
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 4 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation.
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting.
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment.
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources.
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility.
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language.
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development.
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility.
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications.
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World.

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 14 3 42
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 16 3 48
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 2 2 4
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 2 2
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 4 4
Total Workload 100