French IV (FRE302) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
French IV FRE302 3 0 0 3 4
Pre-requisite Course(s)
FRE301
Course Language French
Course Type N/A
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Demonstration, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice, Problem Solving, Team/Group, Brain Storming, Role Play, Project Design/Management.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Instructor MDB Diğer Diller Öğr.Gör.
Course Assistants
Course Objectives This course is the continuation of FRE201, FRE202 and FRE301. The aim of this course is to teach students pre-intermediate level French around the scope of daily and popular subjects and help them reach A2 level according to Common European Framework of Reference.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  •  read, talk about and describe cities and countries (make comparisons, express opinions, etc.),
  •  read and follow the instructions,
  • talk about tourism and hotel services (ask for and give suggestions), express likes and dislikes and order meals, daily routines,
  • • find the main point of the listening texts,
  • • answer related questions about the listening texts,
  • • complete the dialogues and answer the related questions,
  • • write letters, e-mails and notes.
Course Content More vocabulary, structure and communicative skills at elementary level; various themes such as travel, places, appearance, plans, health, weather, phone conversations, and cultural elements.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Orientation Course memo
2 Verbs ending in “ir”, “-oir”, et “-re” Course book pp. 108-122
3 Verbs with double pronouns Indirect object Course book pp. 122-134
4 Imperatives Course book pp. 134-140
5 Relatives Course book pp. 140-148
6 Negative forms Question forms Course book pp. 148-154 Course book pp. 148-156
7 Indirect speech Course book pp. 156-160
8 Tenses and prepositions Course book pp. 160-166
9 MIDTERM
10 Future tense and past tense Course book pp. 166-198
11 Passive voice Course book pp. 198-206
12 Simple present present perfect Course book pp. 206-214
13 Past tense Course book pp. 214-224
14 Future tense Course book pp. 224-228
15 REVISION
16 FINAL EXAM

Sources

Course Book 1. Grammaire progressive du français” (Niveau intermédiaire) CLE, Paris, 2003
2. MDB Diğer Dil öğreim görevlileri tarafından hazırlanan ek materyaller

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation - -
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 2 30
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 4 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation.
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting.
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment.
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources.
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility.
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language.
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development.
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility.
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications.
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World.

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 14 3 42
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 16 3 48
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 2 2 4
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 5 5
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 4 4
Total Workload 103