Russian V (RUS401) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Russian V RUS401 3 0 0 3 4
Pre-requisite Course(s)
RUS301 & RUS302
Course Language Russian
Course Type N/A
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Demonstration, Discussion, Question and Answer, Problem Solving, Team/Group, Brain Storming, Role Play, Project Design/Management.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Instructor MDB Diğer Diller Öğr.Gör.
Course Assistants
Course Objectives The general aim of this course is to help students gain the necessary Russian language skills in order to communicate in level A2+* (Basic User) as stated in Common European Framework of Reference as the continuation of RUS301 & RUS302.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Reading • Can read and understand texts related to personal presentation, business life, education and science, written in the language frequently encountered in daily life.
  • Speaking • Can talk about science and new technologies, • Can participate in a conversation that is familiar or of personal interest or about everyday life (e.g. family, leisure activities, work, travel and current events) without preparation, • Can tell a story or explain the subject and content of the book or movie,
  • Listening • Understand announcements and news on TV and radio (e.g. traffic information, accidents, warnings), • Can understand the outlines of issues related to professional or personal interests.
  • Writing: • Can write simple, self-contained texts on familiar or personally relevant topics, • Can write texts containing own experiences and impressions.
  • Technology Use: Take responsibility by carrying out the necessary technological activities on their own time.
Course Content Vocabulary, structure and communicative skills at pre-intermediate level; up to date topics on newspapers, magazines, and books.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Course Memo
2 Unit 1: Active/Passive Clauses Travel page 5
3 Unit 1: Verbs with suffixes Talking about education and job Page 20
4 Unit 1: Active Participles Page 28
5 Unit 2: Past Participles Page 39
6 Unit 2: Passive Particples Page 46
7 Unit 2: Reading and Translation Practice Page 48
8 MIDTERM EXAM
9 Unit 3: Past Tense Active Adjectives Page 66
10 Unit 3: Past Tense Verbs, Affiirmative Page 70
11 Unit 3: Adjectives (long and short) Page 76
12 Unit 3: Reading Practice and Translation Page 80
13 Unit 3: Reading and Translation Practice Page 81
14 Unit 3: Reading and Translation Practice Page 89
15 REVISION
16 FINAL EXAM

Sources

Course Book 1. V.Antonova, M.Nahabina, A.Tolstıh. (2004) Doroga v Rossiyu 3 , Zlatoust Yayınları, Moskova,
2. Tsentr’’Zlatoust’’197101, Russia, St. Petersburg Kamennoostrovskij pr., 24b, off.1-H

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation - -
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 2 30
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 4 100
Percentage of Semester Work
Percentage of Final Work 100
Total 100

Course Category

Core Courses X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation.
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting.
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment.
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources.
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility.
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language.
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development.
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility.
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications.
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World.

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 14 3 42
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 16 3 48
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 2 2 4
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 2 2
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 4 4
Total Workload 100