Russian VI (RUS402) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Russian VI RUS402 3 0 0 3 4
Pre-requisite Course(s)
RUS401 ve ETI381
Course Language Russian
Course Type N/A
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice, Team/Group, Role Play.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Instructor MDB Diğer Dil Öğretim Görevlileri
Course Assistants
Course Objectives The general aim of the course is to help students gain basic Russian language skills in order to communicate at pre-intermediate level as the continuation of RUS401.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • At the end of this course students will be able to Reading • Can understand the biography of a historical figure or a famous person. (Where he was born, childhood education, personal characteristics, awards he received, what he contributed to society.) • Can combine brief information about works from different sources and use for other things(make summaries.)
  • Speaking • Can describe a place-object-space using expressions , (expressing place, direction and position). • Can convey information by establishing a cause and effect relationship, • Can interpret information about past events and history.
  • Listening • Can get the important points of conversations about historical artifacts in a place s/he visits (For example, places and artifacts such as museums, mosques, churches, castles, bridges). • Can evaluate some social events by comparing their current and past situations.
  • Writing • Can write simple, relatively short, accurate and understandable texts about the things he experiences without any help or looking at the dictionary. • Can write letters, e-mails and notes. • Can translate short texts.
Course Content Vocabulary, structure and communicative skills at pre-intermediate level; up to date topics on newspapers, magazines, and books.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Orientation Course Memo
2 Reading and Translation Page 95
3 Making sentences Reading and Translation Unit 4 page 97
4 Adjectives Text Exploitation Unit 4.page 104
5 Adjectives Unit 4 page 108
6 Verbs Phrases Unit 4. page 125
7 Verbs Reading Practice Unit 5 page 129
8 MIDTERM EXAM
9 Reading Practice Unit 5 page 138
10 Questions Reading Practice Unit 5 page 142
11 Translation Practice Unit 5 page 165
12 Reading Practice Unit 6 page 173
13 Practices Unit 6 page 176
14 Reading and Translation Unit 6 page 186
15 General revision
16 Final exam

Sources

Course Book 1. V.Antonova, M.Nahabina, A.Tolstıh. (2004) Doroga v Rossiyu 3, Zlatoust Yayınları, Moskova
Other Sources 2. Tsentr’’Zlatoust’’197101, Russia, St. Petersburg Kamennoostrovskij pr., 24b, off.1-H

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation - -
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 2 30
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 4 100
Percentage of Semester Work 50
Percentage of Final Work 50
Total 100

Course Category

Core Courses X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation.
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting.
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment.
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources.
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility.
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language.
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development.
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility.
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications.
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World.

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 14 3 42
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 16 3 48
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 2 2 4
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 2 2
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 4 4
Total Workload 100