ECTS - Linguistics and Translation
Linguistics and Translation (ETI105) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Linguistics and Translation | ETI105 | 1. Semester | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Compulsory Departmental Courses |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | The aim of this course is to explain basic concepts and essential terminology of linguistics, to give an idea about general linguistics and phonology, morphology and syntax, and especially investigate the effects of linguistics on translation studies. In short, the fundamental aim is not to study the branches and approaches in linguistic theory in isolation from each other, but in relation with the translation studies where they act in co-operation as the translation is made. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Principal schools of linguistics in the 20th century; basic concepts, principles, methods and branches of linguistics with their fields of application; associations with other relevant disciplines and specifically for translators. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | An Introduction to ETI 105 –orientation- Course Syllabus and an Introduction to the Course Materials | Course Syllabus |
2 | What is Linguistics? A Brief History of Linguistic Theory. The Logic Why We Have to Study Linguistics for translation studies. | Instructor’s handouts |
3 | Translation from a Linguistic Point of View (The Linguistic Aspects of Translation) | Instructor’s handouts |
4 | PART I Syntactic and Semantic Aspects of Translation (Text Linguistics - Seven Standards of Textuality – theory) | Instructor’s handouts |
5 | PART II –cont.- Syntactic and Semantic Aspects of Translation (Text Linguistics - Seven Standards of Textuality -- theory/practice) QUIZ I | Students’ research papers |
6 | PART I Pragmatic Aspects of Translation Regulating Principles of Text: Speech Acts Concepts of Ethnography of Speaking Components of the Speech Events : A Functional Model -- theory | Instructor’s handouts |
7 | PART II –cont- Pragmatic Aspects of Translation Regulating Principles of Text: Speech Acts Concepts of Ethnography of Speaking Components of the Speech Events : A Functional Model -- theory/practice | Students’ research papers |
8 | ETI 105 Midterm Examination | Midterm Exam |
9 | PART I Semiotic Aspects of Translation Translating Texts as Signs: the Semiotic Dimension of Context –theory | Instructor’s handouts |
10 | PART I Semiotic Aspects of Translation Translating Texts as Signs: the Semiotic Dimension of Context –theory/practice | Students’ research papers |
11 | Announcement of the Semester Project QUIZ II | Instructor’s handouts |
12 | PART I Sociolinguistic Aspects of Translation (Society – Culture & Translation Relationship) | Instructor’s handouts |
13 | PART II Sociolinguistic Aspects of Translation (Register Analysis in Translation) | Students’ research papers |
14 | Student presentations: English language and culture | Instructor’s handouts and students' research |
15 | Student presentations: English language and culture | Instructor’s handouts and students' research |
16 | Final exam |
Sources
Course Book | 1. - |
---|---|
Other Sources | 2. ETI 105 Lecturer’s Notes : These lecture notes will periodically be made ready for the students. Yet, the students will also be asked to provide materials as well. |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | - | - |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | 1 | 15 |
Homework Assignments | - | - |
Presentation | 1 | 15 |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 40 |
Toplam | 4 | 100 |
Percentage of Semester Work | 60 |
---|---|
Percentage of Final Work | 40 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | X |
---|---|
Major Area Courses | |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Students gain sufficient background in the field of translation and use the theoretical and applied knowledge in translation. | X | ||||
2 | Students gain the skills to find, define, formulate and solve possible problems in translation and interpreting. | X | ||||
3 | Students gain the skills to select and use technical equipment in the applications of translation and interpreting and; to be able to use simultaneous interpreting with the required equipment. | X | ||||
4 | Students gain the the skills of translation analysis, translation criticism and interpretation. | X | ||||
5 | Students gain the skills to access information and to do research to use data bases, translation programs and other information resources. | X | ||||
6 | Students gain individual and group working skills and be able to to build self-confidence for taking responsibility. | X | ||||
7 | Students gain the skills to build efficient verbal and spoken communication skills in English and establish fluency in English and also, acquire the grammar and operation rules of at least one foreign language. | X | ||||
8 | Students gain the ability to build the awareness for life-long learning; to keep up with the developments in science and technology and to sustain personal development. | X | ||||
9 | Students gain awareness of professional and ethical responsibility. | X | ||||
10 | Students can build awareness about project management, the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | Students become aware of universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and gather information about the problems of the contemporary world. | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 2 | 28 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 1 | 5 | 5 |
Quizzes/Studio Critics | 1 | 4 | 4 |
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 15 | 15 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 20 | 20 |
Total Workload | 120 |