ECTS - Linguistics and Translation

Linguistics and Translation (ETI105) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Linguistics and Translation ETI105 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type N/A
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Assoc. Prof. Dr. Dersin Öğretim Elemanı / Doç. Dr. İsmil Erton
Course Assistants
Course Objectives The aim of this course is to explain basic concepts and essential terminology of linguistics, to give an idea about general linguistics and phonology, morphology and syntax, and especially investigate the effects of linguistics on translation studies. In short, the fundamental aim is not to study the branches and approaches in linguistic theory in isolation from each other, but in relation with the translation studies where they act in co-operation as the translation is made.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • To define the field of linguistics and its scope.
  • To identify the fields of linguistics in which translation operates structurally and functionally.
  • To recognize the roles of linguistic theory and related fields in professional and personal decision-making.
  • To recognize the importance of precise and clear language, appropriate sentence construction as the translation is made from a lexical and syntactic point of view.
  • To solve discourse problems systematically and offer solutions by writing/speaking.
  • To identify arguments and distinguish their premises and conclusions, making clear the relationships of subordinate arguments to main arguments (synthesizing information).
  • To raise the awareness about the issues that would arise from cultural differences either in spoken or written translation.
  • To make better translations with an analytic, conscious and critical attitude.
  • To make better translations with an analytic, conscious and critical attitude.
  • To get basic information about British Culture (the culture of target language) and to discuss the impact of such knowledge in translation process.
Course Content Principal schools of linguistics in the 20th century; basic concepts, principles, methods and branches of linguistics with their fields of application; associations with other relevant disciplines and specifically for translators.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 An Introduction to ETI 105 –orientation- Course Syllabus and an Introduction to the Course Materials Course Syllabus
2 What is Linguistics? A Brief History of Linguistic Theory. The Logic Why We Have to Study Linguistics for translation studies. Instructor’s handouts
3 Translation from a Linguistic Point of View (The Linguistic Aspects of Translation) Instructor’s handouts
4 PART I Syntactic and Semantic Aspects of Translation (Text Linguistics - Seven Standards of Textuality – theory) Instructor’s handouts
5 PART II –cont.- Syntactic and Semantic Aspects of Translation (Text Linguistics - Seven Standards of Textuality -- theory/practice) QUIZ I Students’ research papers
6 PART I Pragmatic Aspects of Translation Regulating Principles of Text: Speech Acts Concepts of Ethnography of Speaking Components of the Speech Events : A Functional Model -- theory Instructor’s handouts
7 PART II –cont- Pragmatic Aspects of Translation Regulating Principles of Text: Speech Acts Concepts of Ethnography of Speaking Components of the Speech Events : A Functional Model -- theory/practice Students’ research papers
8 ETI 105 Midterm Examination Midterm Exam
9 PART I Semiotic Aspects of Translation Translating Texts as Signs: the Semiotic Dimension of Context –theory Instructor’s handouts
10 PART I Semiotic Aspects of Translation Translating Texts as Signs: the Semiotic Dimension of Context –theory/practice Students’ research papers
11 Announcement of the Semester Project QUIZ II Instructor’s handouts
12 PART I Sociolinguistic Aspects of Translation (Society – Culture & Translation Relationship) Instructor’s handouts
13 PART II Sociolinguistic Aspects of Translation (Register Analysis in Translation) Students’ research papers
14 Student presentations: English language and culture Instructor’s handouts and students' research
15 Student presentations: English language and culture Instructor’s handouts and students' research
16 Final exam

Sources

Course Book 1. -
Other Sources 2. ETI 105 Lecturer’s Notes : These lecture notes will periodically be made ready for the students. Yet, the students will also be asked to provide materials as well.

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation - -
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics 1 15
Homework Assignments - -
Presentation 1 15
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 4 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. X
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. X
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 2 28
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 1 5 5
Quizzes/Studio Critics 1 4 4
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 15 15
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 20 20
Total Workload 120