Discourse Analysis (ETI205) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Discourse Analysis ETI205 3 0 0 3 6
Pre-requisite Course(s)
-
Course Language English
Course Type N/A
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Assoc. Prof. Dr. Dersin Öğretim Elemanı / Doç. Dr. İsmail Erton
Course Assistants
Course Objectives The course aims to help students analyse the texts both critically and systematically while taking into consideration the factors of form and content that intermingle to form style. In this course the students experience that translation should not be regarded as a sterile linguistic exercise, but an act of communication which includes a rich variety of discourse. To succeed this, not only structural, semantic, pragmatic, semiotic and stylistic analysis of texts are studied but also the concept of seven standards of textuality analysis and the speech act theory are handled through a variety of texts including literary genres. This, then, is our aim: to relate an integrated account of discourse processes to the practical concerns of the translator.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • To define the field of discourse analysis and its scope.
  • To define basic concepts and terms in the area of discourse analysis.
  • To identify the fields in a text in which discourse analysis is functional in translation studies.
  • To recognize the role of discourse analysis in various academic disciplines and in professional and personal decision-making
  • To recognize the importance of precise and clear language, appropriate sentence construction as the translation is made
  • To solve discourse problems systematically and offer solutions by writing/speaking.
  • To identify arguments and distinguish their premises and conclusions, making clear the relationships of subordinate arguments to main arguments (synthesizing information).
  • To recognize and avoid common informal fallacies either in the process of thinking and translation.
  • To evaluate the function of the clue, utterance or the evidence in the written/spoken text for accuracy, reliability, relevance, and sufficiency.
  • To meet the needs of the readers as they read or listen to a smooth translation.
  • To explain the notion of discourse criticism as applied to translation.
  • To make better translations with an analytic, conscious and critical attitude.
Course Content Critical and systematic discourse analysis; elements that determine various uses of discourse; form, content and style; speech act theory; seven standards of textuality.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 An Introduction to ETI 205 –orientation- Course Syllabus and an Introduction to the Course Materials Course Syllabus
2 Why study discourse? A Brief History of Discourse Analysis. The Logic Why We Have to Study Discourse. Instructor’s Handouts
3 Text Linguistics; Seven Standards of Textuality Instructor’s Handouts
4 Regulating Principles of Text: Speech Acts; Concepts of Ethnography of Speaking; Components of the Speech Events : A Functional Model Instructor’s Handouts
5 Issues and Debates in Translation Studies Instructor’s Handouts
6 Linguistics and Translators; Context in Translating: Register Analysis Instructor’s Handouts + Students’ research articles
7 Translating and Language as Discourse Instructor’s Handouts + Students’ research articles
8 Translating Text as Action: the Pragmatic Dimension of Context; Translating Texts as Signs: the Semiotic Dimension of Context Instructor’s Handouts
9 PART I: Text Type as Translator’s Focus Instructor’s Handouts
10 Midterm exam
11 Classroom Practice: Translation of an Informative Text and its Analysis by Using Discourse Markers. Students’ research articles
12 Classroom Practice: Translation of an Argumentative Text and its Analysis by Using Discourse Markers. Students’ research articles
13 Classroom Practice: Translation of an Expository Text and its Analysis by Using Discourse Markers. Students’ research articles
14 Classroom Practice: Translation of a Play and its Analysis by Using Discourse Markers. Instructor’s Handouts
15 Discussion of the Term Projects; Course Evaluation Students’ projects
16 Final exam

Sources

Other Sources 1. Lecturer’s Notes
Course Book 2. Oscar Wilde, An Ideal Husband
2. Oscar Wilde, An Ideal Husband
4. D. M. Bocaz, Larson, The Fire
5. Eric Ferguson, The Car
6. Dave Tomlinson, Do Something Different
7. Bob Berman, Mercury's Rising
8. Vishal C. Patel, How to Makethe Right Decision
9. Asifo Shah, Process of Socialization
10. Charles Koh, We Live İn Probable Realities
11. Joshua Clayton, It is About Life, Love and Happiness: Another Side of the Story

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation - -
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics 1 30
Homework Assignments - -
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 3 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. X
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. X
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 2 28
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 1 10 10
Quizzes/Studio Critics 2 10 20
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 20 20
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 26 26
Total Workload 152