ECTS - Language Use in Various Fields II

Language Use in Various Fields II (ETI220) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Language Use in Various Fields II ETI220 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type N/A
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Brain Storming.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dersin Öğretim Elemanı
Course Assistants
Course Objectives The purpose of this course is to equip the participating students with the ability to recognize the function and use of language through a variety of text types and reproduce them acoordingly in their translations. Collocation, context and Skopos are some of the key concepts that are introduced and discussed in order to facilitate the translation process. Students are exposed to various text types and they are expected to translate the texts with consideration to specific needs and requirements of the corresponding situations after identifying the specific use of language and terminology. The course includes translation practice and it is conducted both in English and in Turkish.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Students classify and differentiate the text types used in translation.
  • Students familiarize with area-specific uses of language such as economics, law, etc.
  • Students improve their translation skills with different types of texts.
  • Students integrate their knowledge on texts with the jargon and language use in various fields during translation.
Course Content Text types; language use in various fields; terminology-based studies, translation activities.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 General introduction Syllabus
2 Translation oriented text analysis Nord, Christiane. Text analysis in translation: Theory, methodology, didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Netherlands, 2005.
3 Class activity on collocations, context and Skopos Nord, Christiane. Text analysis in translation: Theory, methodology, didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Netherlands, 2005.
4 Translating informative texts Davies, Maria Gonzales. Multiple voices in translation classroom, Benjamins, 2004. Texts provided by the instructor
5 Translating expressive texts Davies, Maria Gonzales. Multiple voices in translation classroom, Benjamins, 2004. Texts provided by the instructor
6 Translating operative texts Davies, Maria Gonzales. Multiple voices in translation classroom, Benjamins, 2004. Texts provided by the instructor
7 Analysis and translation of cultural expressions in the texts Texts provided by the instructor
8 Analysis and translation of idiomatic expressions, proverbs, etc. Texts provided by the instructor
9 Midterm Exam
10 Analysis and translation of texts on international relations and law Texts provided by the instructor
11 Analysis and translation of texts on commerce and economics Texts provided by the instructor
12 Analysis and translation of texts on commerce and economics Texts provided by the instructor
13 Analysis and translation of official correspondence Texts provided by the instructor
14 Analysis and translation of official correspondence Texts provided by the instructor
15 Wrap-up of the course Texts provided by the instructor
16 Final exam

Sources

Course Book 1. Davies, Maria Gonzales. Multiple voices in translation classroom, Benjamins, 2004.
2. Nord, Christiane. Text analysis in translation: Theory, methodology, didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Netherlands, 2005.
Other Sources 3. Authentic texts to be analyzed and translated

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 15 5
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics 8 5
Homework Assignments 2 10
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 50
Toplam 27 100
Percentage of Semester Work 50
Percentage of Final Work 50
Total 100

Course Category

Core Courses X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. X
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. X
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 3 42
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 5 2 10
Quizzes/Studio Critics 5 3 15
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 10 10
Prepration of Final Exams/Final Jury
Total Workload 125