ECTS - Translation of Texts on Social Sciences
Translation of Texts on Social Sciences (ETI303) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Translation of Texts on Social Sciences | ETI303 | 5. Semester | 2 | 2 | 0 | 3 | 5 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Compulsory Departmental Courses |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice, Team/Group, Role Play. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | The main objective of the course is to acquire knowledge and training of the various language characteristics, concepts, information in field of social sciences, and their implications for translation (in terms of cultural differences, content, word choice, text function, syntactic patterns, information structure, etc.). Objective of the course could be described as such: To familiarize the students with the proprietary use of language in various areas of social sciences and business administration, as well as providing them with a sound knowledge of relevant jargon & terminology. This course treats the art of translation from the dual perspectives of theory and practise. During the course various theoretical issues that have an impact on the choices of translators are dealt with, and much of class time is spent practising various translation strategies and techniques by translating different types of text on social sciences. Translation assignment simulations may also be carried out with a time deadline etc. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Translating social sciences texts such as sociology, psychology, history, culture, etc; domain-specific terminological study. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Introduction to the course | Syllabus |
2 | Distinctive qualities of social sciences texts and the methods to be chosen during translation | “Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi” by Prof. Dr. Berrin Aksoy |
3 | Translating Psychology texts | Texts entitled "Sosyal Fobiye İnternet Terapisi" and "Know Yourself and Win" |
4 | Translating Sociology texts | Texts entitled "Organization and the Social Environment" and "Socio-Economic Aspects of Advertising" |
5 | Translating Anthropology texts | Texts entitled "Sınır-ötesi evlilikler" and "What is anthropology?" |
6 | Translating History texts | Text entitled "Territories in Anatolia under French Occupation and Turco-French Relations (1918-1923)" |
7 | Translating Art History texts | Texts entitled "Expansion of museums in Central Europe?" and "Kültür ve Toplum Üzerinden Sanat ve Bilim Arasındaki İlişki" |
8 | Translating Archaeology texts | Texts entitled ""Aizonai" and "Efes Antik Kentinin Unesco'ya Girişinde Atılım İmzası" |
9 | Translating business administration texts | Text entitled "Leadership" |
10 | Midterm Exam | |
11 | Translating human resources texts | Text entitled "İş ilanları" |
12 | Translating legal texts | Clauses of an engineering contract |
13 | Translating business contracts | Clauses of a business contract |
14 | Translating texts on accounting | Text entitled "Financial Ratio Analysis" |
15 | Examining the guidelines for the translation of social science texts | Guidelines prepared by the American Council of Learned Societies |
16 | Final examination |
Sources
Other Sources | 1. “Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi”, Prof. Dr. N. Berrin Aksoy |
---|
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | 1 | 10 |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | - | - |
Homework Assignments | 10 | 10 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 50 |
Toplam | 13 | 100 |
Percentage of Semester Work | 50 |
---|---|
Percentage of Final Work | 50 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | |
---|---|
Major Area Courses | X |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Students gain sufficient background in the field of translation and use the theoretical and applied knowledge in translation. | X | ||||
2 | Students gain the skills to find, define, formulate and solve possible problems in translation and interpreting. | X | ||||
3 | Students gain the skills to select and use technical equipment in the applications of translation and interpreting and; to be able to use simultaneous interpreting with the required equipment. | X | ||||
4 | Students gain the the skills of translation analysis, translation criticism and interpretation. | X | ||||
5 | Students gain the skills to access information and to do research to use data bases, translation programs and other information resources. | X | ||||
6 | Students gain individual and group working skills and be able to to build self-confidence for taking responsibility. | X | ||||
7 | Students gain the skills to build efficient verbal and spoken communication skills in English and establish fluency in English and also, acquire the grammar and operation rules of at least one foreign language. | X | ||||
8 | Students gain the ability to build the awareness for life-long learning; to keep up with the developments in science and technology and to sustain personal development. | X | ||||
9 | Students gain awareness of professional and ethical responsibility. | X | ||||
10 | Students can build awareness about project management, the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | Students become aware of universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and gather information about the problems of the contemporary world. | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 3 | 42 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 10 | 1 | 10 |
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 10 | 10 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 15 | 15 |
Total Workload | 125 |