Publishing and Editing (ETI312) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Publishing and Editing ETI312 6. Semester 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type Compulsory Departmental Courses
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dr. Dersin Öğretim Elemaı / Öğr. Gör. Dr. Naile Sarmaşık
Course Assistants
Course Objectives Editing translated texts for various uses requires special effort and preparation. The traditional editor, whose approach to the problems of translated texts is limited by the knowledge of just one language, is not adequate in an ever-globalizing world. Translation editing requires a deeper understanding of both source and target language systems, a throughout awareness of problems peculiar to the translation process, and the experience that will enable an editor to overcome such problems. Since translation editing and copy-editing requires specialization, this course delves on the current condition of publishing, copy-editing translations, proofreading, and also legal issues of publishing, along with the study of Turkish language in detail. The students are expected to read, edit and revise a great variety of texts during the course. The course is carried out in English and Turkish.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Students can identify translational errors and improper uses of target language.
  • Students can correct form-related (lexical and structural ambiguities, syntactic errors, punctuation mistakes etc.) and content-related (erroneous uses of language, wrong word choice) errors.
  • Students enrich their vocabulary both in Turkish and English.
  • Students learn economic and effective use of language.
Course Content Analysis and practice of editing, grammar, punctuation in literary and non-literary translated texts.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Introduction to the course Syllabus
2 The responsibilities of the editor, The Editorial Triangle: Writer, Editor, Reader “Editörün Katkı ve Sorumlulukları” http://uvt.ulakbim.gov.tr/tip/sempozyum4/page67-72.pdf
3 Error Analysis Türkçe Sorunları Kılavuzu, N. Alpay
4 Structural Ambiguity Türkiye Türkçesinin Sözdizimi, N. Atabay, S. Özel, A.Çam
5 Lexical Ambiguity Anlambilim, D. Aksan
6 Economy of Language Türkçe Sorunları Kılavuzu, N. Alpay
7 In-class practice, an analysis of a text supplied by the instructor A sample text to be supplied by the instructor
8 Discussion: analysis of online literary journals Online literary journals supplied by the instructor in order to compare their language selections
9 Discussion: Examining magazines Online magazines supplied by the instructor order to compare their language selections
10 Midterm Exam
11 Correct Punctuation Öğrenenler ve Öğretenler için Türkçe Dilbilgisi, F. Hepçilingirler
12 Correct grammar Öğrenenler ve Öğretenler için Türkçe Dilbilgisi, F. Hepçilingirler
13 An analysis of a text in terms of punctuation and grammar A text supplied by the instructor
14 An analysis of a text in terms of punctuation, grammar and ambiguity A sample text to be supplied by the instructor
15 Review Revision of all the subjects above
16 Final exam

Sources

Other Sources 1. Various online and offline resources provided by the course instructor.
Course Book 2. Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishings
3. Truss, Y. (2003). Eats, Shoots & Leaves. London: Profile Books.
4. Alpay, N. (2015). Türkçe Sorunları Kılavuzu. Istanbul: Metis Yayınları
5. N. Atabay, S. Özel, A.Çam. Türkiye Türkçesinin Sözdizimi.
6. F. Hepçilingirler, Öğrenenler ve Öğretenler için Türkçe Dilbilgisi,
7. D. Aksan, Anlambilim

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 15 20
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 2 10
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 19 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 Students gain sufficient background in the field of translation and use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 Students gain the skills to find, define, formulate and solve possible problems in translation and interpreting. X
3 Students gain the skills to select and use technical equipment in the applications of translation and interpreting and; to be able to use simultaneous interpreting with the required equipment. X
4 Students gain the the skills of translation analysis, translation criticism and interpretation. X
5 Students gain the skills to access information and to do research to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 Students gain individual and group working skills and be able to to build self-confidence for taking responsibility. X
7 Students gain the skills to build efficient verbal and spoken communication skills in English and establish fluency in English and also, acquire the grammar and operation rules of at least one foreign language. X
8 Students gain the ability to build the awareness for life-long learning; to keep up with the developments in science and technology and to sustain personal development. X
9 Students gain awareness of professional and ethical responsibility. X
10 Students can build awareness about project management, the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 Students become aware of universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and gather information about the problems of the contemporary world. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 2 28
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 2 10 20
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 10 10
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 20 20
Total Workload 126