ECTS - Publishing and Editing
Publishing and Editing (ETI312) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Publishing and Editing | ETI312 | 6. Semester | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Compulsory Departmental Courses |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | Editing translated texts for various uses requires special effort and preparation. The traditional editor, whose approach to the problems of translated texts is limited by the knowledge of just one language, is not adequate in an ever-globalizing world. Translation editing requires a deeper understanding of both source and target language systems, a throughout awareness of problems peculiar to the translation process, and the experience that will enable an editor to overcome such problems. Since translation editing and copy-editing requires specialization, this course delves on the current condition of publishing, copy-editing translations, proofreading, and also legal issues of publishing, along with the study of Turkish language in detail. The students are expected to read, edit and revise a great variety of texts during the course. The course is carried out in English and Turkish. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Analysis and practice of editing, grammar, punctuation in literary and non-literary translated texts. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Introduction to the course | Syllabus |
2 | The responsibilities of the editor, The Editorial Triangle: Writer, Editor, Reader | “Editörün Katkı ve Sorumlulukları” http://uvt.ulakbim.gov.tr/tip/sempozyum4/page67-72.pdf |
3 | Error Analysis | Türkçe Sorunları Kılavuzu, N. Alpay |
4 | Structural Ambiguity | Türkiye Türkçesinin Sözdizimi, N. Atabay, S. Özel, A.Çam |
5 | Lexical Ambiguity | Anlambilim, D. Aksan |
6 | Economy of Language | Türkçe Sorunları Kılavuzu, N. Alpay |
7 | In-class practice, an analysis of a text supplied by the instructor | A sample text to be supplied by the instructor |
8 | Discussion: analysis of online literary journals | Online literary journals supplied by the instructor in order to compare their language selections |
9 | Discussion: Examining magazines | Online magazines supplied by the instructor order to compare their language selections |
10 | Midterm Exam | |
11 | Correct Punctuation | Öğrenenler ve Öğretenler için Türkçe Dilbilgisi, F. Hepçilingirler |
12 | Correct grammar | Öğrenenler ve Öğretenler için Türkçe Dilbilgisi, F. Hepçilingirler |
13 | An analysis of a text in terms of punctuation and grammar | A text supplied by the instructor |
14 | An analysis of a text in terms of punctuation, grammar and ambiguity | A sample text to be supplied by the instructor |
15 | Review | Revision of all the subjects above |
16 | Final exam |
Sources
Other Sources | 1. Various online and offline resources provided by the course instructor. |
---|---|
Course Book | 2. Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishings |
3. Truss, Y. (2003). Eats, Shoots & Leaves. London: Profile Books. | |
4. Alpay, N. (2015). Türkçe Sorunları Kılavuzu. Istanbul: Metis Yayınları | |
5. N. Atabay, S. Özel, A.Çam. Türkiye Türkçesinin Sözdizimi. | |
6. F. Hepçilingirler, Öğrenenler ve Öğretenler için Türkçe Dilbilgisi, | |
7. D. Aksan, Anlambilim |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | 15 | 20 |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | - | - |
Homework Assignments | 2 | 10 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 40 |
Toplam | 19 | 100 |
Percentage of Semester Work | 60 |
---|---|
Percentage of Final Work | 40 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | |
---|---|
Major Area Courses | X |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Students gain sufficient background in the field of translation and use the theoretical and applied knowledge in translation. | X | ||||
2 | Students gain the skills to find, define, formulate and solve possible problems in translation and interpreting. | X | ||||
3 | Students gain the skills to select and use technical equipment in the applications of translation and interpreting and; to be able to use simultaneous interpreting with the required equipment. | X | ||||
4 | Students gain the the skills of translation analysis, translation criticism and interpretation. | X | ||||
5 | Students gain the skills to access information and to do research to use data bases, translation programs and other information resources. | X | ||||
6 | Students gain individual and group working skills and be able to to build self-confidence for taking responsibility. | X | ||||
7 | Students gain the skills to build efficient verbal and spoken communication skills in English and establish fluency in English and also, acquire the grammar and operation rules of at least one foreign language. | X | ||||
8 | Students gain the ability to build the awareness for life-long learning; to keep up with the developments in science and technology and to sustain personal development. | X | ||||
9 | Students gain awareness of professional and ethical responsibility. | X | ||||
10 | Students can build awareness about project management, the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | Students become aware of universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and gather information about the problems of the contemporary world. | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 2 | 28 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 2 | 10 | 20 |
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 10 | 10 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 20 | 20 |
Total Workload | 126 |