ECTS - Translation Traineeship
Translation Traineeship (ETI410) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Translation Traineeship | ETI410 | 8. Semester | 0 | 2 | 0 | 0 | 6 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Compulsory Departmental Courses |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Demonstration, Drill and Practice. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | The purpose of this course is to provide the opportunity to the students to apply the theoretical knowledge learned at school to practice and gain experience in business life and learn about the functioning of institutions. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Minimum 20 working days of traineeship; traineeship file; translator's responsibilities and rights. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Introduction, Discussion on the aim and objectives of the course | Course Syllabus |
2 | General framework of the course. Selection and discussion of texts to be studied | Handouts provided by the instructor |
3 | The importance of traineeship in translation studies | Related journal articles |
4 | Explaining regulations and rules about translation traineeship | Regulations and rules about translation traineeship |
5 | Students’ presentations about their traineeship experiences | Students’ presentations |
6 | Students’ presentations about their traineeship experiences | Students’ presentations |
7 | Students’ presentations about their traineeship experiences | Students’ presentations |
8 | Students’ presentations about their traineeship experiences | Students’ presentations |
9 | Midterm exam | |
10 | Translation exercises; sample texts from students’ traineeship files | Various texts presented by the instructor |
11 | Translation exercises; sample texts from students’ traineeship files | Various texts presented by the instructor |
12 | Translation exercises; sample texts from students’ traineeship files | Various texts presented by the instructor |
13 | Translation exercises; sample texts from students’ traineeship files | Various texts presented by the instructor |
14 | Translation exercises; sample texts from students’ traineeship files | Various texts presented by the instructor |
15 | General revision | General revision |
16 | Final exam |
Sources
Other Sources | 1. Since it is an internship course, no resources are used. When it is necessary, the instructor of the course distributes notes or worksheets. |
---|
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | 15 | 5 |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | - | - |
Homework Assignments | - | - |
Presentation | 1 | 25 |
Project | 1 | 40 |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | - | - |
Final Exam/Final Jury | 1 | 30 |
Toplam | 18 | 100 |
Percentage of Semester Work | 70 |
---|---|
Percentage of Final Work | 30 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | X |
---|---|
Major Area Courses | |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Students gain sufficient background in the field of translation and use the theoretical and applied knowledge in translation. | X | ||||
2 | Students gain the skills to find, define, formulate and solve possible problems in translation and interpreting. | X | ||||
3 | Students gain the skills to select and use technical equipment in the applications of translation and interpreting and; to be able to use simultaneous interpreting with the required equipment. | X | ||||
4 | Students gain the the skills of translation analysis, translation criticism and interpretation. | X | ||||
5 | Students gain the skills to access information and to do research to use data bases, translation programs and other information resources. | X | ||||
6 | Students gain individual and group working skills and be able to to build self-confidence for taking responsibility. | X | ||||
7 | Students gain the skills to build efficient verbal and spoken communication skills in English and establish fluency in English and also, acquire the grammar and operation rules of at least one foreign language. | X | ||||
8 | Students gain the ability to build the awareness for life-long learning; to keep up with the developments in science and technology and to sustain personal development. | X | ||||
9 | Students gain awareness of professional and ethical responsibility. | X | ||||
10 | Students can build awareness about project management, the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | Students become aware of universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and gather information about the problems of the contemporary world. | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 2 | 32 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 3 | 42 |
Presentation/Seminar Prepration | 1 | 14 | 14 |
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 14 | 3 | 42 |
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 10 | 10 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 10 | 10 |
Total Workload | 150 |