ECTS - European Union Studies and Translation

European Union Studies and Translation (ETI412) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
European Union Studies and Translation ETI412 2 2 0 3 6
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type N/A
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dersin Öğretim Elemanı (Academic Staff) / Uzman Burcu Bircan
Course Assistants
Course Objectives The course is intended to help students to develop skills within a theoretical framework for the translation of the EU texts. It helps students understand the basic concepts and EU rhetoric used in the European Union studies both in Turkish and English and translate various types of EU texts such as regulations, directives and recommendations.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • To learn to analyse the texts linguistically and extra-linguistically
  • To learn the terminology and concepts of the texts
  • To carry out language studies for translational purposes
  • To improve translation skills
  • To learn the main functions of the institutions of the EU
  • To apply the theoretical information of applied linguistics through the translation of acquis communautaire
  • To develop a critical outlook to translated texts of the EU on the basis of native and foreign language awareness.
  • To develop skills in order to translate texts on EU texts from English into Turkish and from Turkish into English as acceptable and functional texts
Course Content Texts regarding relations with the EU; the nature and characteristics of the acquis communautaire; the sources of difficulty in translation of EU texts; EU terminology.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Course Syllabus, requirements, an Introduction to the Course and the objective of the course Course Syllabus
2 Theoretical framework Notes provided by the instructor
3 Institutions of the European Union Borchardt, Klaus-Dieter, The ABC of European Union law
4 European Union and Turkey BAYKAL, Sanem, “Turkey-EU Relations in the Aftermath of the Helsinki Summit: An Analysis of Copenhagen Political Criteria in Light of the Accession Partnership, National Programme and the Regular Reports”
5 Acquis Communautaire Notes provided by the instructor
6 A look at the methods used in sample translations A variety of articles from the Founding Treaties
7 Quiz; Translation Practice – Council Regulations A Council Regulation
8 Translation Practice – European Parliament and Council Regulations A European Parliament and Council Regulation
9 Mid-term Exam
10 Translation Practice – Council Directives A Council Directive
11 Translation Practice – European Parliament and Council Directives A European Parliament and Council Directive
12 Translation Practice – Council Decisions A Council Decision
13 Translation Practice – Council Recommendations A Council Recommendation
14 Translation practice - Conclusions of the European Council Sample Conclusions of the European Council
15 General evaluation Notes provided by the instructor
16 Final exam

Sources

Course Book 1. Borchardt, Klaus-Dieter, The ABC of European Union law, Publications Office of the European Union, Luxembourg 2010.
Other Sources 2. BAYKAL, Sanem, “Turkey-EU Relations in the Aftermath of the Helsinki Summit: An Analysis of Copenhagen Political Criteria in Light of the Accession Partnership, National Programme and the Regular Reports”, Ankara Review of European Studies, Vol: 2, No:3
3. Ministry for EU Affairs’ dictionary (http://www.ab.gov.tr/files/Sozluk/glossary_for_the_european_union)

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 15 10
Laboratory - -
Application 1 5
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics 1 5
Homework Assignments 5 10
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 24 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. X
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. X
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application 1 5 5
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 3 42
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 5 4 20
Quizzes/Studio Critics 1 5 5
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 10 10
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 20 20
Total Workload 150