ETI101 - English Writing Skills I (3 + 0) 5
Paragraph writing; different forms of essay writing such as narrative, descriptive, process, cause and effect, comparison and contrast; theoretical information to avoid faulty and illogical sentence construction, disorganised and incomplete paragraphs.
ETI105 - Linguistics and Translation (3 + 0) 5
Principal schools of linguistics in the 20th century; basic concepts, principles, methods and branches of linguistics with their fields of application; associations with other relevant disciplines and specifically for translators.
ETI107 - Spoken English I (3 + 0) 5
Formal and informal speech situations; speech presentation, debates; theory of communication, functions of communication; basics of outlining and organising a speech and talking about timely topics and expressing opinion.
ETI151 - Text Studies for Translation (3 + 0) 6
Theoretical background information on various concepts including translation, text types, etc.; discussion of these concepts; applying theoretical analysis on different text types such as informative, expressive and operative.
ETI102 - English Writing Skills II (3 + 0) 6
Information on the purpose/function of a piece of writing; discourse markers appropriate to each genre; theoretical information to avoid faulty and illogical sentence construction, disorganized and incomplete paragraphs; different writing techniques for special purposes such as business letters and CV.
ETI106 - Current Issues (3 + 0) 5
Social, economic, and political issues in the national and international agenda; hot material depending on the current affairs in the world; domain specific terminology.
ETI110 - Research Techniques (2 + 0) 5
Argumentation and synthesizing of information; a set of process-based writing activities based on the academic writing theory; citing information (quoting, paraphrasing, summarising) in APA format.
ETI112 - Spoken English II (3 + 0) 5
Theory of communication event, functions of communication and dynamics of speech; basics of outlining and organising a speech; persuasive and argumentative speeches; group discussions and debates.
ETI203 - Language Use in Various Fields I (2 + 2) 5
Text types; language use in various fields; terminology-based studies.
ETI205 - Discourse Analysis (3 + 0) 6
Critical and systematic discourse analysis; elements that determine various uses of discourse; form, content and style; speech act theory; seven standards of textuality.
ETI209 - European Culture and Institutions (3 + 0) 5
European culture, history and civilization beginning from ancient times until 21st century; concepts such as democracy, human rights, enlightenment, Renaissance, Reform.
ETI211 - Listening Comprehension and Oral Presentation I (2 + 2) 5
Listening activities for translation and interpretation students; famous and current speeches; speeches on various topics such as international relations, European Union, British culture, education system, etc.
ETI201 - Media and Journalism (3 + 0) 5
The concept, importance and subject matters of media and journalism; inverted pyramid structure; headline grammar and vocabulary; writing effective leads using 5W1H rule; journalistic terminology; text versus image in media.
ETI221 - Translation as a Profession (3 + 0) 5
The aim of this course is to provide the students with comprehensive knowledge of the translation profession and to equip them with necessary linguistic and technical skills (using translation memories, CAT tools and project managements tools, etc.) and understanding to be competent translators when they graduate. In this course, the students gain
ETI403 - Localization Project Management (3 + 0) 5
The aim of this course is to provide the students with the information and skills necessary to manage localization projects. In this course, the students not only learn how to carry out proper translation and localization project management and workflows, but also acquire the skills to use the related technological devices and softwares.
ETI200 - Introduction to Translation (2 + 2) 6
Discourse, register, context, skopos and commissioning in various text types. Step by step introduction to the practice of translation in informative and operative texts
ETI206 - International Politics (3 + 0) 5
UN General Assembly discussion topics; discussion of political agenda and issues of UN Member States; UN General Assembly discussion simulations; Model UN discussion simulations.
ETI212 - Listening Comprehension and Oral Presentation II (2 + 2) 5
General listening skills on topics such as politics, diplomacy, technical issues; concentration and note-taking skills for various formal and informal speeches.
ETI220 - Language Use in Various Fields II (3 + 0) 5
Text types; language use in various fields; terminology-based studies, translation activities.
ETI218 - International Institutions (3 + 0) 5
General information about the structure, functions, bodies/institutions and operation mechanisms of the international organizations such as UN, the Council of Europe, EU, OSCE, NATO, OECD, WTO, the International Criminal Court, the World Intellectual Property Organisation, etc.
ETI224 - Introduction to Translation and Localization (3 + 0) 5
The essentials of localization, the relationship between translation and localization, the effect of globalization on localization, translation tools used in localization (CAT tools, translation memories, termbases, dictionaries, etc.), roles (language expert, proofreader, etc.), and workflow
ETI252 - Grammar for Translation / Interpretation Purposes (3 + 0) 5
Advanced level English grammar; vocabulary; reading comprehension; exercises on oral presentation and writing skills.
ETI303 - Translation of Texts on Social Sciences (2 + 2) 5
Translating social sciences texts such as sociology, psychology, history, culture, etc; domain-specific terminological study.
ETI307 - Sight Translation (2 + 2) 5
Basic sight translation skills; exercises with paraphrasing, chunking; good speaking skills; exercises with complex sight translation texts.
ETI311 - Note Taking (2 + 2) 5
Rozan note-taking techniques; original speeches about current affairs; visual and audio materials.
ETI317 - Introduction to Interpreting I (2 + 2) 5
Basic interpreting skills; active listening skills; paraphrasing, memory and retention skills, etc.; short consecutive interpreting exercises.
ETI319 - Translation Theory (3 + 0) 6
The science of translation; prescriptive translation theories; descriptive translation studies; functional and communicative approaches to translation; post-colonial theories.
ETI308 - Translation of Medical Texts (2 + 2) 6
All types of medical texts containing grammatical, conceptual domain-specific terminology and their translations.
ETI310 - Communication and Media Translation (2 + 2) 5
Newspaper articles, leads, headlines, pyramid and inverted pyramid models and their translation activities; history of journalism; emerging news media and technology.
ETI312 - Publishing and Editing (3 + 0) 5
Analysis and practice of editing, grammar, punctuation in literary and non-literary translated texts.
ETI318 - Introduction to Interpreting II (2 + 2) 5
Fundamental interpreting skills; active listening and note-taking skills; consecutive and on-sight interpreting exercises; memory and retention skills, etc.
ETI314 - Use of Computer Technologies in Translation (2 + 2) 5
Computer Aided Translation (CAT) tools; Terminology Management Systems (TMS); local and Internet based terminological databases (termbases); project management packages; quality assurance systems.
ETI411 - Consecutive Interpreting (2 + 2) 5
Note-taking skills, active listening exercises, consecutive interpreting exercises
ETI409 - Translation of Texts on Law and International Affairs (3 + 2) 6
Concepts and language of law and international relations; translation of texts on law and international relations; different types of legal and international relations texts such as contracts, power of attorney, resolutions and recommendations.
ETI410 - Translation Traineeship (1 + 2) 6
Minimum 20 working days of traineeship; traineeship file; translator's responsibilities and rights.
ETI407 - Literature and Translation I (2 + 0) 5
Theoretical articles on literature and literary translation such as Bassnett`s, Aksoy`s and Lefevere`s; translation of novel and short story.
ETI413 - Simultaneous Interpreting (3 + 0) 5
Simultaneous interpreting of various speeches on different topics; booth manners; stress management during simultaneous interpreting; coping strategies for simultaneous interpreting.
ETI419 - General Translation I (3 + 0) 5
Translation of lengthy texts on especially specialised fields such as law, medicine, science and social sciences; domain-specific terminology study in various fields.
ETI422 - Editing ? Postediting in Localization (3 + 0) 5
In this course, the students develop their skills and knowledge in editing and proofreading which can be considered as a final stage in translation. The students not only determine and solve the problems related to punctuation or grammar but also learn to analyze the translated material in terms of style (suitability for the target audience, word
ETI421 - Technical Writing and Translation (3 + 0) 7
The nature of technical and scientific documents; the steps of technical translation; research and terminology studies on contemporary technical subjects; translating and editing the texts in the light of current methodologies.
ETI402 - Translation Criticism (2 + 0) 6
Translation criticism; shifts of expression; acceptability; adequacy; translational loss and gain, Descriptive Translation Studies; Van den Broeck's model.
ETI412 - European Union Studies and Translation (2 + 2) 6
Texts regarding relations with the EU; the nature and characteristics of the acquis communautaire; the sources of difficulty in translation of EU texts; EU terminology.
ETI416 - Translation of Texts on Economics and Commerce (3 + 0) 6
Format, style and expression in the texts concerning economics, commerce and banking; sample translations, vocabulary study and analysis of the economic language.
ETI414 - Simultaneous Conference Interpreting (3 + 0) 5
Simultaneous interpreting of 10-15 minute-longs speeches on various topics; brief history of conference interpreting in the world and Turkey; mock conference exercises; video conference practices; ethics and standards in conference interpreting.
ETI420 - General Translation II (3 + 0) 5
Translation of lenghty and complex texts on especially specialised fields such as law, medicine, science and social sciences; domain-specific terminology study in various fields.
ETI408 - Literature and Translation II (2 + 0) 5
Translation of poems, short stories and plays; genre and style analysis with appropriate translation strategies.