Prof. Dr. N. Berrin Aksoy

  • Aksoy, Berrin. “The Role of Author Translators in the Development of Modern Turkish Literature”.  Annals, Ovidius University, Romania. (2012)
  • Aksoy, Berrin. “The Relation Between Translation and Ideology as an Instrument for the Establishment of a National Literature”. META, 55:3. (2010)
  • Aksoy, Berrin. “Translation Activities in the Ottoman Empire”. META, August (2005)
  • Aksoy, Berrin. “Foal on the Pitchfork” META, 47:1. pp. 145-152. (2002)
  • Aksoy, Berrin. “Aspects of Textuality in Translating a History Book from Turkish into English”. Babel, 47: 3. pp.193-204. (2001)
  • Aksoy, Berrin. “Translation as Rewriting”.Translation Journal. (2001)
  • Karayazıcı, Berrin. “Stylistics of Translation Theory: Recreating Meanings and Form”. ACTES II Congreso Internacional Sobre Traducció. (1994)

       Ulusal Hakemli ve Endeksli Dergilerde Yayımlanan Makaleler

  • Aksoy, Berrin. “Siyaset Dili ve Çevirisi”. Edebiyat Fakültesi Dergisi. 1. (2002)
  • Aksoy, Berrin. “Çeviride Eşdeğerlik Kavramı”. Çeviribilim ve Uygulamaları. 11. (2001)
  • Aksoy, Berrin. “Çeviride Çevirmen Seçimleri Işığında Çeviri Eleştirisi”. Edebiyat Fakültesi Dergisi. 2. (2001)
  • Aksoy, Berrin. “Contemporary Turkish Poetry: Oktay Rifat in English”. Dilbilim ve Uygulamaları. 2. (2001)
  • Aksoy, Berrin. “Yazın Çevirisinin Özellikleri”. Dilbilim ve Uygulamaları. 1. (2000)
  • Aksoy, Berrin. “Some Thoughts on Literary Translation”. Çeviribilim ve Uygulamaları. 10. (2000)
  • Aksoy, Berrin. “Kültür Odaklı Çeviri ve Çevirmen”. Türk Dili. 583. (2000)
  • Aksoy, Berrin. “Towards a Cultural Orientation in TS”. Journal of English Literature and British Culture. 8. (1999/2000)
  • Aksoy, Berrin. “Stylistics and Poetry Translation”. Çeviribilim ve Uygulamaları. 9. (1999)
  • Aksoy, Berrin. “Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi”. Edebiyat Fakültesi Dergisi.16: 2. (1999) 
  • Aksoy, Berrin. “Teknik Çeviri”. Edebiyat Fakültesi Dergisi. 15: 2. (1998)

       Uluslararası Kongre ve Konferanslarda Sunulan Bildiriler

  • Aksoy, Berrin. “The Adventures of the Graphic Novel in Turkey”. Mansfield College, University of Oxford. (3-5 Eylül 2014)
  • Aksoy, Berrin. “Contribution of Translation to the Development of Sciences”. Jubilee International Congress – Science, Education, Technologies. “40 Years Bulgaria – Space Country”. Scientific and Applied Research Association, Bulgaristan. (2012)
  • Aksoy, Berrin. “The Significance of Author-Translators in Turkey”. Swansea Üniversitesi. (28 Haziran-1 Temmuz 2010)
  • Aksoy, Berrin. “Translation as Rewriting”. Proceedings, 22nd All –Turkey English Literature Seminar. (25-27 Nisan 2001)
  • Aksoy, Berrin. “Siyaset Dili ve Çevirisi”. Kuramsal Ve Uygulamalı Çeviri Sorunları, Sempozyum Bildirileri. (3-4 Kasım 2000)
  • Aksoy, Berrin. “A Study of the Translation of the Mill on the Floss into Turkish with Respect to George Eliot’s Style”. Proceedings of the 7th METU British Novelists Seminar. (11-12 Mart 1999)
  • Aksoy, Berrin. “Poetry Translation”. International Congress on Translation/Interpreting, Barselona – İspanya. (1994)

       Diğer Yayınları

  • Aksoy, Berrin. “İdeoloji, Poetika ve Çeviri” Ç.N. Çeviri Edebiyatı, İstanbul. (2007)
  • Aksoy, Berrin. “Şiiri Şairler Çevirmeli”. Varlık, İstanbul. (2006)
  • Aksoy, Berrin. “Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi”, İmge Yayınevi, İstanbul. (2002)

    Yrd. Doç. Dr. İsmail Erton

    Uluslararası Hakemli ve Endeksli Dergilerde Yayımlanan Makaleler (SCI&SSCI)

  • Erton, İsmail (2015), “Çeviri: Bir Çok Yönlü Düşünme ve Uygulama Alanı”, LITTERA , Vol. 34.
  • Erton, İsmail (2014), “Discourse Analysis in Translation Education at the University Level: an Assessment of Students’ Attitudes”, Journal of Education, 29(1), 114-125
  • Erton, İsmail, Hacettepe University, Journal of Education, “Relations Between Personality Traits, Language Learning Styles and Success in Foreign Language Achievement” 38 (2010) pp.115-126.
  • Erton, İsmail, Journal of Language and Linguistic Studies, “Semiotic Nature of Language Teaching Methods in Foreign language Learning and Teaching” Vol.2(1). April 2006., pp.73-86.
  • Erton, İsmail, Journal of Language and Linguistic Studies, “Applied Pragmatics and Competence Relations in Language Learning and Teaching” Vol.3(1). April 2007., pp.59-71.
  • Erton, İsmail, Hacettepe University, Journal of Education, “Contributions of Discourse Analysis to Language Teaching” Vol.19. 2000., pp.201-212.

       Ulusal Hakemli ve Endeksli Dergilerde Yayımlanan Makaleler

  • Erton, İsmail (2015), Y Kuşağı ile Yaşam, Cumhuriyet Bilim ve Teknoloji Dergisi, Ankara, 03.04.2015, 20.
  • Erton, İsmail (2014), Yansıtıcı Öğretim ile Eğitimde Kalite Kontrolü, Cumhuriyet Bilim ve Teknoloji Dergisi, Ankara, 11.07.2014, 20.
  • Erton, İsmail (2014), Avrupa Birliği Eğitim Politikaları ve Türkiye, Cumhuriyet Bilim ve Teknoloji Dergisi, Ankara, 23,05.2014, 20.
  • Erton, İsmail (2014), Eleştirisel ve Yaratıcı Düşünceyi Öğrenmek, Cumhuriyet Bilim ve Teknoloji Dergisi, Ankara, 17.02.2014, 20. 
  • Erton, İsmail (2014), Üniversitelerde Kalite Yönetimi, Cumhuriyet Bilim ve Teknoloji Dergisi, Ankara, 1384, 20.
  • Erton, İsmail, Ankara University, Language Journal, “Learning Styles in Foreign and Second Language Teaching” September 2000, pp.56-60.
  • Erton, İsmail, Ankara University, Language Journal, “Current Status of Applied Linguistics and Its Place in Language Teaching” June 2000, pp.27-35.
  • Erton, İsmail, Ankara University, Language Journal, “Difficulties in Teaching Grammar: A Discourse Perspective” January 2000, pp.63-67.
  • Erton, İsmail, Ankara University, Language Journal, “Key Concepts in Reflective Teaching: An Alternative Approach to Teacher Education” November 1999, pp.23-28.

    Yrd. Doç Dr. Özlem Şahin Soy

    Ulusal Hakemli Dergilerde Yayımlanan Makaleler:

  • Şahin, Özlem. Translation of a Metafiction: John Fowles’ The French Lieutenant's Woman, Hacettepe University – Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Volume 14, 2004.

       Uluslararası Kongre ve Konferanslarda Sunulan Bildiriler:

  • Şahin, Özlem, “Theological, Mythological and Psychological Connotations of Motherhood in Oranges are not  the Only Fruit, Sexing the Cherry and Lighthousekeeping”, METU, British Novelists Seminar Proceedings, December, 2006.
  • Şahin, Özlem, “Curriculum Variety in Translation and Interpretation Departments: An Analysis of Translator Education in Turkey”, 10th International Conference: Further Education in the Balkan Countries, Konya: Eğitim Akademi Yayınları., 2008. 233-243. ISBN: 978-975-8890-69-9.     
  • Şahin, Özlem, Kuğu Tekin, Gökşen Aras, Bengü Aksu Ataç. “The Importance of Focusing on Culture of Peace in the Curricula of the Departments of the Faculty of Arts and Sciences”, International “Culture of Peace” Conference Organized by WCCI, Antalya, 2008.
  • Şahin, Özlem, “Cyber-Translation: Problems of Translation of Cyberpunk with Examples from William Gibson’s Works”, Kırıkkale Üniversitesi, I. Uluslararası Çeviribilim ve Terimbilim Kurultayı, Bildiri Kitabı, 20-21 Ekim 2011.
  • Şahin, Özlem, “Somewhere or Nowhere: Utopian Cyberspace in the Work of William Gibson” – ASAT (American Studies Association of Turkey),
    32nd Annual American Studies, Conference on  Perceptions of Space and the American Experience, Hacettepe University,  Ankara, Turkey, November 7-9, 2007.
  • Şahin, Özlem, Gökşen Aras, “Cyberterrorism. Technology and Power”, Transatlantic Encounters:  American Studies in the 21st Century, University of Lodz, Polonya, 28 Eylül 2008.
  • Şahin, Özlem, “Visualisation of a Shadow World: “Examples of Movies, TV Serials and Animations Derived from the Cyberpunk Fiction”, 5th International IDEA Conference, Atılım Üniversitesi, 14-16 Nisan 2010.
  • Şahin, Özlem, “Death in Cyberspace: The Theme of Death in William Gibson and Bruce Sterling’s Works”, Studies in English, 6th International IDEA Conference, İstanbul Kültür Üniversitesi, 13-15 Nisan 2011.

       Yayımlanan Uluslararası Makaleler

  • Şahin Soy, Özlem, Aras, Gökşen., “Cyber-Terrorism: Technology and Power”, IIB- International  Refereed Academic Social Sciences Journal, Special Issue 2, 2012, Volume: 3, Issue:7. Kodu: Jel J/J1-J2. 

        (İndex: asos – EBSCOHOST – PROQUEST - tei – Index Copernicus – araştırmax – İSAM – Akademik Dizin)

  • Şahin Soy, Özlem. “Death in the Cyberspace: The Theme of Death in William Gibson and Bruce  Sterling’s Works”, IIB- International Refereed Academic Social Sciences Journal-Ocak-Şubat, Mart 2013 Sayı: 9 Cilt: 4 Winter January-February-March 2013 Volume:04, Issue:09 Kodu: Jel Y. ID: 290- K:223, s. 116-124.

        (İndex: asos – EBSCOHOST – PROQUEST - tei – Index Copernicus – araştırmax – İSAM – Akademik Dizin)

  • Şahin Soy, Özlem. “A General Review of Opera Libretti Translation into Turkish” LİTTERA, 2015 (Basım aşamasında)
  • Şahin Soy, Özlem. “Reading A “Classic” or Just An Inequivalent Illusion: A Sample Descriptive Study on The Translations of Emily Brontë’s Wuthering Heights” LİTTERA, 2015 (Basım aşamasında)

    Diğer Yayınlar

  • Şahin Soy, Özlem. “Bilim Kurgu’nun Şimdiki Zaman Hali”, Cumhuriyet Bilim ve Teknoloji Dergisi,, İstanbul, Sayı 1411, 2014
  • Şahin Soy, Özlem. “ Çocuklar için Çeviri”, Cumhuriyet Gazetesi-Bilim ve Teknoloji Eki, İstanbul: 22 Ağustos 2014.
  • Şahin Soy, Özlem. “Duygulara Tercüman Olmak: Göç ve Çeviri”, Cumhuriyet Gazetesi-Bilim ve Teknoloji Eki, İstanbul: 2014.

         Öğr. Gör. Dr. Naile Sarmaşık

          Uluslararası Hakemli Dergilerde Yayımlanan Makaleler

  • “Adın Ne Değeri Var? Fantastik Çocuk Edebiyatında Uydurma Sözcüklerin Çevirisi”, Littera Çeviribilim Özel Sayısı, 2015.

          Ulusal Hakemli Dergilerde Yayımlanan Makaleler

  • “Postmodern Fairy Godmothers: Angela Carter and Jeanette Winterson”, Atılım Social Sciences Journal,1(2), 2010, 131-140.

    Öğr. Gör. Gökçen Hastürkoğlu

    Bildiriler

  • Hastürkoğlu, G. “Bilişsel Dilbilim ve Çeviri İlişkisi: Kavramsal Metaforların Çevirisi Üzerine Bir Çalışma”, Bilimsel Dilbilim Çalıştayı, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi İngiliz Dilbilimi Bölümü, Ankara, 5 Mayıs 2015. (Davetli Konuşmacı)
  • Hastürkoğlu, G., Kumcu, A., Çakmak, T. “Internet Usage Behaviours of Translators and Interpreters in Turkey”, III. International Translation Colloquium, Yıldız Teknik University, İstanbul, 8-10 May 2013.
  • Büyükkantarcıoğlu, N. S., Sezer, E., A., Ayhan, E., Kumcu, A., Alan, C., Hastürkoğlu, G., Yağlı, E., Cangır, H., Ahmadlouei, H., Talaie, N., Korkmaz, N., Ağırel, S. “Uygulamaya yönelik doğal dil işlemleme odaklı Türk Politika Derlemi Projesi: 1983-2013”. 27. National Linguistics Congress, Antalya, Turkey, 2-4 May 2013.
  • 14- 16 Nisan 2010 IDEA Konferansında “The Shifts in the Translation and Performance of The Curse of the Starving Class ” Konulu Bildiri

     Hakemli Ulusal Dergide Yayın:

  • Hastürkoğlu, G., Alan, C. “Who is Actually Hurt, a Flea or an Ant? A Cognitive Approach on the Translation of Animal Metaphors from English to Turkish”. Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 20 Aralık 2014.

   Üniversite Dışı Popüler Dergi ve Gazetede Yayın:

  • Hastürkoğlu, G. “Mütercim Tercümanlık Eğitiminde Model Birleşmiş Milletler Uygulaması”. Cumhuriyet  Gazetesi Bilim ve Teknoloji Dergisi. 10 Ekim 2014.

         Öğr. Gör. Asiye Öztürk

          Poster Sunumu

  • Öztürk, A. (2014) “The Effect of Training on the Dual N-back Task on Consecutive Interpreting: A Pilot Study”. EIRSS 2014 Edinburgh Interpreting Research Summer School
  • Öztürk, A., Hohenberger A. (2014) “The Effect of Training on the Dual N-back Task on Consecutive Interpreting: A Pilot Study”. CogSci in Germany, CogSci in Turkey
  • Öztürk, A. (2013) "The Effect of Training on the Dual N-back Task on Consecutive Interpreting: A Pilot Study". IPCITI, 9th International Post Graduate Conference in Translation & Interpreting, Heriot Watt Üniversitesi

          Çalıştay

  • Prof. Jemina Napier tarafından verilen 'What is the point? Triangulating methodologies in interpreting research‘, IPCITI, Heriot Watt Üniversitesi, 15 Kasım, 2013.