Prof. Dr. Nüzhet Berrin AKSOY

Mütercim Tercümanlık Bölümümüz 2001 yılından beri kaliteli ve Avrupa ölçütlerinde eğitimini sürdürmekte, yazılı ve sözlü çeviri eğitim faaliyetlerinin yanı sıra, çeviribilim araştırmalarına da ulusal ve uluslararası düzeyde katkılar yapmaktadır. 

Çokdilli iletişim alanında yüksek öğretim düzeyinde meslek eğitimi 25 yıldan aşkın süredir ülkemizde yürütülmektedir. Teknolojik değişimler ve pazar dönüşümlerinin küreselleşmeye bağlı sonuçları, çokdilli iletişimi bünyelerinde barındıran toplumlar ve kültürler için zorunlu hale getirmiştir. Bölümümüzde yürütülen program, Avrupa Birliği Komisyonu Yazılı ve Sözlü Çeviri Genel Müdürlükleri tarafından hazırlanan izleme ve uzman gruplarınca önerilen ilkeler çerçevesinde oluşturulmuştur. Bölümümüzde yazılı ve sözlü çeviri eğitimi, Bologna Deklarasyonu’nda vurgulandığı üzere, özellikle mezuniyet sonrasında “mesleki istihdam” sağlayabilmeye yönelik en yüksek ölçütlerde verilmesi amaçlanmıştır. En son “EN 15038: 2006 Çeviri Hizmetleri Standardı, Hizmet Gereklilikleri” adlı Avrupa ve Uluslararası Standardizasyon Kurumlarının çerçevesi programımız ve eğitim/öğretim hedeflerimizle uyum içindedir. Bu amaçla, bölümümüz Avrupa Birliği Komisyonu himayesinde gerçekleştirilen ve 65 Avrupa Birliği Üniversitesinin üye olduğu “Optimale” Projesinin (“Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe”), tek üye Türk üniversitesidir. Bu nedenle yazılı ve sözlü çeviri eğitimimizin Avrupa Birliği Üniversitelerinin benzer bölümleriyle uyum ve denge içinde yürütülmesi gerektiğinden programımız, eğitim ve öğretim yöntemlerimiz, kullanılan elektronik donanım, bellek destekli çeviri programları ve çeviri laboratuvarlarımız en ileri koşulları içermektedir. 

Mezunlarımız çeşitli uzmanlık alanlarında serbest çevirmen, kurum çevirmeni (hukuk, kamu yönetimi, bilim ve teknoloji, edebiyat, tıp, mühendislik, vb.) ya da giderek gereksiniminin arttığı çok katmanlı dil uzmanları olarak düzenleyici, terminoloji uzmanı, altyazı uzmanı ve lokalizer olarak çalışmaktadır. Bölümümüzün elemanları, çeviribilim alanındaki kuramsal çalışmalarını, meslek ve piyasa yaşamında yazın çevirisi, teknik çeviri, lokalizasyon, vb. konularda devam eden çalışmaları ile pekiştirmekte ve eğitim ve öğretim programımızın düzeyine büyük katkıda bulunmaktadırlar.

Tüm öğrenci ve öğretim elemanlarımıza başarılar dilerim.

Haberler

Etkinlikler

MÜBAK 2024 Mühendislik Bilimleri ve Araştırmaları Öğrenci Kongresi

Mühendislik Fakültesi
Kemal Zaim Konferans Salonu, Mühendislik Fakültesi 2. Kat
16-17 Mayıs 2024, 09:00 - 17:30

Atılım Araştırma Günü (ATAG) 2024

Atılım Üniversitesi
Kemal Zaim Konferans Salonu
09 Mayıs 2024, 10:00 - 16:30

Tiyatro Gösterisi (Kafamda)

Kültürel ve Sosyal İşler Müdürlüğü
Ankara Yeni Sahne
04-12 Mayıs 2024, 20:00 - 22:00

HUBİTSEM - Hukuk Bilişim Teknoloji Sempozyumu

Hukuk Fakültesi
Orhan Zaim Konferans Salonu
04-05 Mayıs 2024, 09:00 - 18:00

ATUMUN TRAINING'24

Kültürel ve Sosyal İşler Müdürlüğü
Lamia Ergenekon Salonu
27-28 Nisan 2024, 12:00 - 16:00

Tıp Öğrenciler Birliği

Kültürel ve Sosyal İşler Müdürlüğü
Orhan Zaim Konferans Salonu
27 Nisan 2024, 10:00 - 18:00

Kadın Hakları Topluluğu

Kültürel ve Sosyal İşler Müdürlüğü
Orhan Zaim Konferans Salonu
24-25 Nisan 2024, 13:30 - 15:30

IEEE Topluluğu

Kültürel ve Sosyal İşler Müdürlüğü
Mühendislik Fakültesi 1020 numaralı salon
24-25 Nisan 2024, 12:30 - 14:30

Genç Hukukçular Topluluğu

Kültürel ve Sosyal İşler Müdürlüğü
Orhan Zaim Konferans Salonu
22 Nisan 2024, 14:00 - 16:00

Uluslararası Ticaret ve Lojistik

Kültürel ve Sosyal İşler Müdürlüğü
Cengiz Yenerim Konferans Salonu
22 Nisan 2024, 12:00 - 14:00