ECTS - Use of Computer Technologies in Translation
Use of Computer Technologies in Translation (ETI314) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Use of Computer Technologies in Translation | ETI314 | Area Elective | 2 | 2 | 0 | 3 | 5 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Drill and Practice, Problem Solving. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | The course aims to give an overall view of technological tools for translation and to familiarize students with the ways of integrating computers and relevant software into their translation processes. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Computer Aided Translation (CAT) tools; Terminology Management Systems (TMS); local and Internet based terminological databases (termbases); project management packages; quality assurance systems. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Introduction to the course - Translation Technologies in general | Handouts given by the instructor “Electronic Tools for Translators in the 21st Century” by Pablo Muñoz Sánchez |
2 | Some readings on the relation of technology and translation. | Chapter 3 from Translation-mediated Communication in a Digital World |
3 | What is CAT tool? What is “Translation Memory”? | Introductory material provided by the lecturer -Chapter 3- “Translation Memory Systems” by H. L. Somers from Computers And Translation: A Translator's Guide. |
4 | Terminology tools for translators, building and converting your terminology | Chapter 4- “Terminology tools for translators” by Lynne Bowker from Computers And Translation: A Translator's Guide |
5 | Google translator’s toolkit | http://translate.google.com/toolkit |
6 | Across Personal Edition –Installation of the program | Across Personal Edition |
7 | Creating Translation Projects using Across PE | Exercises |
8 | Translating with Across PE | Exercises |
9 | Midterm exam | |
10 | Exporting and Importing translation memories | Exercises |
11 | Terminology management with CrossTerm | Exercises |
12 | Project Management with CAT tools | Exercises |
13 | Creating Project Reports with Across PE | Exercises |
14 | Other technologies in translation | Handouts provided by the instructor |
15 | General revision | General revision |
16 | Final exam |
Sources
Other Sources | 1. Austermühl, Frank. Electronic Tools for Translators. |
---|---|
2. Bowker, Lynne. Computer Aided Translation: An Introduction. 2002. | |
3. O’Hagan, Minako and David Ashworth. Translation-mediated Communication in a Digital World. Clevedon: Multilingual Matters, 2002. | |
5. Various texts and exercises provided by the instructor |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | 15 | 5 |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | - | - |
Homework Assignments | 10 | 5 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 40 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 50 |
Toplam | 27 | 100 |
Percentage of Semester Work | 50 |
---|---|
Percentage of Final Work | 50 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | |
---|---|
Major Area Courses | X |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Students gain sufficient background in the field of translation and use the theoretical and applied knowledge in translation. | X | ||||
2 | Students gain the skills to find, define, formulate and solve possible problems in translation and interpreting. | X | ||||
3 | Students gain the skills to select and use technical equipment in the applications of translation and interpreting and; to be able to use simultaneous interpreting with the required equipment. | X | ||||
4 | Students gain the the skills of translation analysis, translation criticism and interpretation. | X | ||||
5 | Students gain the skills to access information and to do research to use data bases, translation programs and other information resources. | X | ||||
6 | Students gain individual and group working skills and be able to to build self-confidence for taking responsibility. | X | ||||
7 | Students gain the skills to build efficient verbal and spoken communication skills in English and establish fluency in English and also, acquire the grammar and operation rules of at least one foreign language. | X | ||||
8 | Students gain the ability to build the awareness for life-long learning; to keep up with the developments in science and technology and to sustain personal development. | X | ||||
9 | Students gain awareness of professional and ethical responsibility. | X | ||||
10 | Students can build awareness about project management, the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | Students become aware of universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and gather information about the problems of the contemporary world. | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 1 | 14 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 10 | 3 | 30 |
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 10 | 10 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 20 | 20 |
Total Workload | 122 |