AKTS - Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı

Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı (ETI314) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı ETI314 2 2 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü N/A
Dersin Seviyesi Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Uygulama-Alıştırma, Sorun/Problem Çözme.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dr. Dersin Öğretim Elemanı / Öğr. Gör. Dr. Naile Sarmaşık
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Bu ders çeviri amaçlı kullanılan teknolojik araçlar hakkında genel teorik ve prataik bilgi vermek üzere tasarlanmıştır. Bu derste öğrencilerden hem çeviri sürecinde hem de araştırma sürecinde CAT (Computer Aided Translation- Bilgisayar Destekli Çeviri) araçlarını kullanmaları beklenmektedir.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • CAT araçlarını ve OCR (optik karakter tanıma) programı gibi ya da terminoloji çeviri ile ilgili diğer araçları yetkin bir şekilde kullanabilmek, bu şekilde teorik olarak edindikleri bilgileri pratiğe de dökebilmek
  • Teknoloji ile bir araya gelmiş çeviri sürecini klasik çeviri yöntemleri ile kıyaslama fırsatını bulmak
  • Çeşitli metinleri hem dilbilimsel olarak hem de dil dışı etmenler açısından incelemek
  • Çevrilecek metinle ilgili terminolojik ve kavramsal konuları inceleyip öğrenmek
  • Rekabetçi çeviri projelerinde çalışmak üzere kendini geliştirmek ve çeviri amaçlı teknik cihazlar kullanmayı öğrenmek
  • Hem çeviride hem de araştırma sürecinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını kullanma becerilerini geliştirmek
Dersin İçeriği Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) araçları; Terminoloji Yönetim Sistemleri (TMS); yerel ve internet temelli terim veri tabanları; proje yönetim paketleri ve kalite kontrol sistemleri gibi çeviri ile ilgili yazılımlar.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Giriş- Çeviri Teknolojilerine genel bakış Ders izlencesi Öğretmen tarafından verilen çalışma notları “Electronic Tools for Translators in the 21st Century” Pablo Muñoz Sánchez
2 Teknoloji ve çeviri ilişkisi Translation-mediated Communication in a Digital World- Bölüm 3
3 Çeviri Belleği Nedir? Bölüm 3- “Translation Memory Systems” ve Lynne Bowker’ın Computer Aided Translation: An Introduction. Kitabından 5. Bölüm
4 Çevirmenler için terminoloji araçları, terminoloji oluşturmak ve aktarmak “Terminology tools for translators” by Lynne Bowker from Computers And Translation: A Translator's Guide- Bölüm 4
5 Google translator’in araç takımı http://translate.google.com/toolkit
6 Across Personal Edition programının kurulumu Across Personal Edition
7 Across Personal Edition kullanarak proje oluşturma Alıştırma
8 Across Personal Edition ile çeviri yapma Alıştırma
9 Ara sınav
10 Çeviri belleklerini içe ve dışa aktarımı Alıştırma
11 CrossTerm ile terminoloji yönetimi Alıştırma
12 CAT araçları ile proje yönetimi Alıştırma
13 Across Personal Edition ile proje raporu oluşturma Alıştırma
14 Diğer çeviri teknolojileri Öğretmen tarafından verilen materyaller
15 Genel tekrar Genel tekrar
16 Genel sınav

Kaynaklar

Diğer Kaynaklar 1. Austermühl, Frank. Electronic Tools for Translators.
2. Bowker, Lynne. Computer Aided Translation: An Introduction. 2002.
3. O’Hagan, Minako and David Ashworth. Translation-mediated Communication in a Digital World. Clevedon: Multilingual Matters, 2002.
5. Various texts and exercises provided by the instructor

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 15 5
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler 10 5
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 40
Genel Sınav/Final Juri 1 50
Toplam 27 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 50
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 50
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık/Alan Dersleri X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. X
2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. X
6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. X
7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 1 14
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 10 3 30
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 20 20
Toplam İş Yükü 122