AKTS - Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı
Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı (ETI314) Ders Detayları
| Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Çeviride Bilgisayar Teknolojileri Kullanımı | ETI314 | Alan Seçmeli | 2 | 2 | 0 | 3 | 5 | 
| Ön Koşul Ders(ler)i | 
|---|
| N/A | 
| Dersin Dili | İngilizce | 
|---|---|
| Dersin Türü | Seçmeli Dersler | 
| Dersin Seviyesi | Lisans | 
| Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze | 
| Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Uygulama-Alıştırma, Sorun/Problem Çözme. | 
| Dersin Öğretmen(ler)i | 
                        
  | 
                
| Dersin Amacı | Bu ders çeviri amaçlı kullanılan teknolojik araçlar hakkında genel teorik ve prataik bilgi vermek üzere tasarlanmıştır. Bu derste öğrencilerden hem çeviri sürecinde hem de araştırma sürecinde CAT (Computer Aided Translation- Bilgisayar Destekli Çeviri) araçlarını kullanmaları beklenmektedir. | 
| Dersin Eğitim Çıktıları | 
                        Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  | 
                
| Dersin İçeriği | Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) araçları; Terminoloji Yönetim Sistemleri (TMS); yerel ve internet temelli terim veri tabanları; proje yönetim paketleri ve kalite kontrol sistemleri gibi çeviri ile ilgili yazılımlar. | 
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
| Hafta | Konular | Ön Hazırlık | 
|---|---|---|
| 1 | Giriş- Çeviri Teknolojilerine genel bakış | Ders izlencesi Öğretmen tarafından verilen çalışma notları “Electronic Tools for Translators in the 21st Century” Pablo Muñoz Sánchez | 
| 2 | Teknoloji ve çeviri ilişkisi | Translation-mediated Communication in a Digital World- Bölüm 3 | 
| 3 | Çeviri Belleği Nedir? | Bölüm 3- “Translation Memory Systems” ve Lynne Bowker’ın Computer Aided Translation: An Introduction. Kitabından 5. Bölüm | 
| 4 | Çevirmenler için terminoloji araçları, terminoloji oluşturmak ve aktarmak | “Terminology tools for translators” by Lynne Bowker from Computers And Translation: A Translator's Guide- Bölüm 4 | 
| 5 | Google translator’in araç takımı | http://translate.google.com/toolkit | 
| 6 | Across Personal Edition programının kurulumu | Across Personal Edition | 
| 7 | Across Personal Edition kullanarak proje oluşturma | Alıştırma | 
| 8 | Across Personal Edition ile çeviri yapma | Alıştırma | 
| 9 | Ara sınav | |
| 10 | Çeviri belleklerini içe ve dışa aktarımı | Alıştırma | 
| 11 | CrossTerm ile terminoloji yönetimi | Alıştırma | 
| 12 | CAT araçları ile proje yönetimi | Alıştırma | 
| 13 | Across Personal Edition ile proje raporu oluşturma | Alıştırma | 
| 14 | Diğer çeviri teknolojileri | Öğretmen tarafından verilen materyaller | 
| 15 | Genel tekrar | Genel tekrar | 
| 16 | Genel sınav | 
Kaynaklar
| Diğer Kaynaklar | 1. Austermühl, Frank. Electronic Tools for Translators. | 
|---|---|
| 2. Bowker, Lynne. Computer Aided Translation: An Introduction. 2002. | |
| 3. O’Hagan, Minako and David Ashworth. Translation-mediated Communication in a Digital World. Clevedon: Multilingual Matters, 2002. | |
| 5. Various texts and exercises provided by the instructor | 
Değerlendirme System
| Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı | 
|---|---|---|
| Devam/Katılım | 15 | 5 | 
| Laboratuar | - | - | 
| Uygulama | - | - | 
| Alan Çalışması | - | - | 
| Derse Özgü Staj | - | - | 
| Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | - | - | 
| Ödevler | 10 | 5 | 
| Sunum | - | - | 
| Projeler | - | - | 
| Rapor | - | - | 
| Seminer | - | - | 
| Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 40 | 
| Genel Sınav/Final Juri | 1 | 50 | 
| Toplam | 27 | 100 | 
| Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 50 | 
|---|---|
| Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 50 | 
| Toplam | 100 | 
Kurs Kategorisi
| Temel Meslek Dersleri | |
|---|---|
| Uzmanlık/Alan Dersleri | X | 
| Destek Dersleri | |
| İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
| Aktarılabilir Beceri Dersleri | 
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
| # | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 | Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi kazanır. | X | ||||
| 2 | Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi kazanır. | X | ||||
| 3 | Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi kazanır. | X | ||||
| 4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi kazanır. | X | ||||
| 5 | Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi kazanır. | X | ||||
| 6 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma ve özgüveni kazanır. | X | ||||
| 7 | Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi ve İngilizce’de akıcılık kazanır ve bunlara ek olarak, en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi kazanır. | X | ||||
| 8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi kazanır. | X | ||||
| 9 | Mesleki ve etik sorumluluk bilinci kazanır. | X | ||||
| 10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanır. | X | ||||
| 11 | Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde; ve, çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olur. | X | ||||
ECTS/İş Yükü Tablosu
| Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü | 
|---|---|---|---|
| Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 | 
| Laboratuar | |||
| Uygulama | |||
| Derse Özgü Staj | |||
| Alan Çalışması | |||
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 1 | 14 | 
| Sunum/Seminer Hazırlama | |||
| Projeler | |||
| Raporlar | |||
| Ödevler | 10 | 3 | 30 | 
| Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
| Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 10 | 10 | 
| Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 20 | 20 | 
| Toplam İş Yükü | 122 | ||
