ECTS - Types of Translation and Localization

Types of Translation and Localization (ETI322) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Types of Translation and Localization ETI322 Area Elective 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type Elective Courses
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Question and Answer, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dersin Öğr. Elmanı / Uzman Ahmet Çallı
Course Assistants
Course Objectives The aim in this course is to discuss types of localization and analyze and translate the texts on law, medicine and technical fields as well as texts which are created in different media such as e-trade or e-education and in different file formats.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • will learn the types of localization,
  • will learn to use the translation tools used in localization,
  • will experience working on different file formats through developing a translational approach.
Course Content The increase of the significance of intercultural communication as a result of the advancements in technology and the inevitable consequence of globalization has added a new dimension to translation. Now, the profession of translation covers not only the translation of texts produced in different fields such as medicine, law, or technical but also

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Introduction- working on the course syllabus Syllabus
2 Types of localization (software, web page, computer and video games, etc.) Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013- p. 24-31
3 Organizing the content for different file formats Various texts provided by the Instructor
4 Preparing the content for translation Various texts provided by the Instructor
5 Domain specific practices – legal texts Various texts provided by the Instructor
6 Domain specific practices- medical texts Various texts provided by the Instructor
7 Web site localization various texts provided by the Instructor
8 Game localization O’Hagan Minako, David Ashworth. Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization, 2002, p. 39-49
9 Midterm exam
10 Desktop publishing and localization Various texts provided by the Instructor
11 Online content localization various texts provided by the Instructor
12 Localization project various texts provided by the Instructor
13 Localization project various texts provided by the Instructor
14 Localization project various texts provided by the Instructor
15 General revision various texts provided by the Instructor
16 Final exam

Sources

Course Book 1. Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004
Other Sources 2. Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013
3. O’Hagan Minako, David Ashworth. Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization, 2002
4. Öğretmen tarafından hazırlanan çeşitli metinler

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 15 10
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 8 10
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 50
Toplam 25 100
Percentage of Semester Work 50
Percentage of Final Work 50
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 Students gain sufficient background in the field of translation and use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 Students gain the skills to find, define, formulate and solve possible problems in translation and interpreting. X
3 Students gain the skills to select and use technical equipment in the applications of translation and interpreting and; to be able to use simultaneous interpreting with the required equipment. X
4 Students gain the the skills of translation analysis, translation criticism and interpretation. X
5 Students gain the skills to access information and to do research to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 Students gain individual and group working skills and be able to to build self-confidence for taking responsibility. X
7 Students gain the skills to build efficient verbal and spoken communication skills in English and establish fluency in English and also, acquire the grammar and operation rules of at least one foreign language. X
8 Students gain the ability to build the awareness for life-long learning; to keep up with the developments in science and technology and to sustain personal development. X
9 Students gain awareness of professional and ethical responsibility. X
10 Students can build awareness about project management, the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 Students become aware of universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and gather information about the problems of the contemporary world. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 2 28
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 8 3 24
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 10 10
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 15 15
Total Workload 125