AKTS - Çeviri ve Yerelleştirme Türleri

Çeviri ve Yerelleştirme Türleri (ETI322) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Çeviri ve Yerelleştirme Türleri ETI322 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü N/A
Dersin Seviyesi Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin Öğr. Elmanı / Uzman Ahmet Çallı
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Bu derste yerelleştirmenin türleri ve hukuk, tıp ve teknik gibi çeviri alanlarının yanı sıra websitesi, çevrimiçi dosyalar, masaüstü yayıncılık, e-ticaret ve e-öğrenme gibi farklı ortamlarda ve formatlarda üretilmiş metinlerin yerelleştirme açısından incelenmesi ve çevrilmesi amaçlanmaktadır.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • yerelleştirmenin türlerini öğrenirler,
  • yerelleştirme alanında kullanılan çeviri araçlarını kullanmayı öğrenirler,
  • farklı ortamlarda ve formatlarda üretilmiş metinlere çeviri ve yerelleştirme açısından nasıl yaklaşmaları gerektiğini öğrenirler.
Dersin İçeriği Teknolojinin gelişmesi ve küreselleşmenin kaçınılmaz sonucu olarak kültürlerarası iletişimin öneminin artışı çeviriye farklı bir boyut ve yaklaşım getirmiştir. Artık çeviri tıp, hukuk veya teknik gibi sadece farklı alanlarda yazılmış metinleri değil farklı formatlarda üretilmiş metinleri de kapsayan bir sektör haline gelmiştir. Bu derste hukuk, tıp

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Derse giriş, ders izlencesinin tartışılması Ders izlencesi
2 Yerelleştirme türleri (yazılım, web sitesi, bilgisayar oyunları, vs.) Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013- sf 24-31
3 Farklı format ve ortamlara göre içeriklerin düzenlenmesi Öğretmen tarafından hazırlanan çeşitli metinler
4 İçeriklerin çeviriye hazırlanması Öğretmen tarafından hazırlanan çeşitli metinler
5 Alana özgü uygulamalar- hukuk metinleri Öğretmen tarafından hazırlanan kaynaklar ve sunumlar
6 Alana özgü uygulamalar-tıp metinleri Öğretmenin hazırladığı örnek metinler
7 Web sitesi yerelleştirme Öğretmenin hazırladığı örnekler
8 Oyun yerelleştirme O’Hagan Minako, David Ashworth. Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization, 2002, sf 39-49
9 Ara sınav
10 Masaüstü yayıncılık ve yerelleştirme Öğretmenin hazırladığı örnek metinler
11 Çevrimiçi içerik yerelleştirme Öğretmenin hazırladığı örnek metinler
12 Yerelleştirme proje uygulama çalışması Öğretmenin hazırladığı örnek metinler
13 Yerelleştirme proje uygulama çalışması Öğretmenin hazırladığı örnek metinler
14 Yerelleştirme proje uygulama çalışması Öğretmenin hazırladığı örnek metinler
15 Genel tekrar Öğretmenin hazırladığı örnek metinler
16 Genel sınav

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004
Diğer Kaynaklar 2. Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013
3. O’Hagan Minako, David Ashworth. Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization, 2002
4. Öğretmen tarafından hazırlanan çeşitli metinler

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 15 10
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler 8 10
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 50
Toplam 25 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 50
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 50
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık/Alan Dersleri X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi. X
2 Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi. X
3 Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi. X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi. X
6 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma özgüveni. X
7 Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi; İngilizce’de akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi. X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi. X
9 Mesleki ve etik sorumluluk bilinci. X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olmak. X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 2 28
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 8 3 24
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 15 15
Toplam İş Yükü 125