ECTS - Technical Writing and Translation
Technical Writing and Translation (ETI421) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Technical Writing and Translation | ETI421 | Area Elective | 3 | 0 | 0 | 3 | 7 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice, Team/Group. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | This course enables students to understand the scientific and technical texts in English and Turkish and learn the format and structure of certain technical documents. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | The nature of technical and scientific documents; the steps of technical translation; research and terminology studies on contemporary technical subjects; translating and editing the texts in the light of current methodologies. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | General introduction to scientific and technical documents | “Technical Translation” – Jody Byrne First Chapter |
2 | A discussion on Prof. Dr. Berrin Aksoy’s and Mark Herman's articles on scientific and technical translation | “Technical Translation Style: Clarity, Concision and Correctness" by Mark Herman. |
3 | A discussion on Prof. Dr. Berrin Aksoy’s and Mark Herman's articles on scientific and technical translation | “Teknik Çeviri” by Prof. Dr. Berrin Aksoy |
4 | Translation of a Patent application from English to Turkish | Discussion-Translation and Editing Exercises on Text assigned by the Lecturer |
5 | Translation of a text on software programming from English to Turkish | Discussion-Translation and Editing Exercises on Text assigned by the Lecturer |
6 | Translation of a text on mechanic from English to Turkish | Discussion Translation and Editing Exercises on Text assigned by the Lecturer |
7 | Translation of a user’s manual from English to Turkish | Discussion Translation and Editing Exercises on Text assigned by the Lecturer |
8 | Translation of a text on astronomy from English to Turkish | Discussion Translation and Editing Exercises on Text assigned by the Lecturer |
9 | Midterm exam | |
10 | Translation of a text on construction from English to Turkish | Discussion - Translation and Editing Exercises on Text assigned by the Lecturer |
11 | Translation of a text on chemistry from English to Turkish | Discussion - Translation and Editing Exercises on Text assigned by the Lecturer |
12 | Translation of a legal document from English to Turkish | Discussion - Translation and Editing Exercises on Text assigned by the Lecturer |
13 | Translation of a document on statistics from English to Turkish | Discussion - Translation and Editing Exercises on Text assigned by the Lecturer |
14 | Translation of a Patent application from Turkish to English | Discussion - Translation and Editing Exercises on Text assigned by the Lecturer |
15 | Translation of a text on mechanic from Turkish to English | Discussion - Translation and Editing Exercises on Text assigned by the Lecturer |
16 | Final exam | General review |
Sources
Course Book | 1. “Technical Translation” – Jody Byrne |
---|---|
2. “Technical Translation Style: Clarity, Concision and Correctness" by Mark Herman. | |
Other Sources | 3. “Teknik Çeviri” by Prof. Dr. Berrin Aksoy |
4. Various scientific and technical documents |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | - | - |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | - | - |
Homework Assignments | 12 | 30 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 40 |
Toplam | 14 | 100 |
Percentage of Semester Work | 60 |
---|---|
Percentage of Final Work | 40 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | |
---|---|
Major Area Courses | X |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Students gain sufficient background in the field of translation and use the theoretical and applied knowledge in translation. | X | ||||
2 | Students gain the skills to find, define, formulate and solve possible problems in translation and interpreting. | X | ||||
3 | Students gain the skills to select and use technical equipment in the applications of translation and interpreting and; to be able to use simultaneous interpreting with the required equipment. | X | ||||
4 | Students gain the the skills of translation analysis, translation criticism and interpretation. | X | ||||
5 | Students gain the skills to access information and to do research to use data bases, translation programs and other information resources. | X | ||||
6 | Students gain individual and group working skills and be able to to build self-confidence for taking responsibility. | X | ||||
7 | Students gain the skills to build efficient verbal and spoken communication skills in English and establish fluency in English and also, acquire the grammar and operation rules of at least one foreign language. | X | ||||
8 | Students gain the ability to build the awareness for life-long learning; to keep up with the developments in science and technology and to sustain personal development. | X | ||||
9 | Students gain awareness of professional and ethical responsibility. | X | ||||
10 | Students can build awareness about project management, the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | Students become aware of universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and gather information about the problems of the contemporary world. | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 3 | 42 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 12 | 3 | 36 |
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 25 | 25 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 30 | 30 |
Total Workload | 181 |