ECTS - Technical Writing and Translation

Technical Writing and Translation (ETI421) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Technical Writing and Translation ETI421 3 0 0 3 7
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type N/A
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice, Team/Group.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dersin Öğretim Elemanı
Course Assistants
Course Objectives This course enables students to understand the scientific and technical texts in English and Turkish and learn the format and structure of certain technical documents.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • To understand the scientific and technical texts in English
  • To learn the format and structure of certain technical documents.
  • To improve the translation skills in technical and scientific documents.
  • To improve the terminology knowledge of the students in the fields of science and technology.
Course Content The nature of technical and scientific documents; the steps of technical translation; research and terminology studies on contemporary technical subjects; translating and editing the texts in the light of current methodologies.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 General introduction to scientific and technical documents “Technical Translation” – Jody Byrne First Chapter
2 A discussion on Prof. Dr. Berrin Aksoy’s and Mark Herman's articles on scientific and technical translation “Technical Translation Style: Clarity, Concision and Correctness" by Mark Herman.
3 A discussion on Prof. Dr. Berrin Aksoy’s and Mark Herman's articles on scientific and technical translation “Teknik Çeviri” by Prof. Dr. Berrin Aksoy
4 Translation of a Patent application from English to Turkish Discussion-Translation and Editing Exercises on Text assigned by the Lecturer
5 Translation of a text on software programming from English to Turkish Discussion-Translation and Editing Exercises on Text assigned by the Lecturer
6 Translation of a text on mechanic from English to Turkish Discussion Translation and Editing Exercises on Text assigned by the Lecturer
7 Translation of a user’s manual from English to Turkish Discussion Translation and Editing Exercises on Text assigned by the Lecturer
8 Translation of a text on astronomy from English to Turkish Discussion Translation and Editing Exercises on Text assigned by the Lecturer
9 Midterm exam
10 Translation of a text on construction from English to Turkish Discussion - Translation and Editing Exercises on Text assigned by the Lecturer
11 Translation of a text on chemistry from English to Turkish Discussion - Translation and Editing Exercises on Text assigned by the Lecturer
12 Translation of a legal document from English to Turkish Discussion - Translation and Editing Exercises on Text assigned by the Lecturer
13 Translation of a document on statistics from English to Turkish Discussion - Translation and Editing Exercises on Text assigned by the Lecturer
14 Translation of a Patent application from Turkish to English Discussion - Translation and Editing Exercises on Text assigned by the Lecturer
15 Translation of a text on mechanic from Turkish to English Discussion - Translation and Editing Exercises on Text assigned by the Lecturer
16 Final exam General review

Sources

Course Book 1. “Technical Translation” – Jody Byrne
2. “Technical Translation Style: Clarity, Concision and Correctness" by Mark Herman.
Other Sources 3. “Teknik Çeviri” by Prof. Dr. Berrin Aksoy
4. Various scientific and technical documents

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation - -
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 12 30
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 14 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. X
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. X
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 3 42
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 12 3 36
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 25 25
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 30 30
Total Workload 181