AKTS - Teknik Yazım ve Çeviri
Teknik Yazım ve Çeviri (ETI421) Ders Detayları
| Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Teknik Yazım ve Çeviri | ETI421 | Alan Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 7 | 
| Ön Koşul Ders(ler)i | 
|---|
| N/A | 
| Dersin Dili | İngilizce | 
|---|---|
| Dersin Türü | Seçmeli Dersler | 
| Dersin Seviyesi | Lisans | 
| Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze | 
| Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma, Takım/Grup Çalışması. | 
| Dersin Öğretmen(ler)i | 
                        
  | 
                
| Dersin Amacı | Bu ders öğrencilerin İngilizce ve Türkçe yazılmış bilimsel ve teknik metinleri anlamalarını ve belirli teknik metinlerin formatını ve yapısını öğrenmelerini sağlar. | 
| Dersin Eğitim Çıktıları | 
                        Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  | 
                
| Dersin İçeriği | Teknik ve bilimsel metinlerin yapısı; teknik çeviri aşamaları; güncel teknik konularda araştırma ve terim çalışmaları; güncel yöntemlerle çeviri ve düzelti. | 
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
| Hafta | Konular | Ön Hazırlık | 
|---|---|---|
| 1 | Bilimsel ve teknik metinlere genel bakış | “Technical Translation”- Jody Byrne Birinci Bölüm | 
| 2 | Teknik metinlerin yazımı ve çevirisi üzerine yazılmış makalelerin okunması | “Technical Translation Style: Clarity, Concision and Correctness" - Mark Herman. | 
| 3 | “Teknik Çeviri” - Prof. Dr. Berrin Aksoy | Teknik metinlerin yazımı ve çevirisi üzerine yazılmış makalelerin okunması | 
| 4 | İngilizce patent başvurusunun Türkçeye çevrilmesi | Önceden dağıtılan çeşitli örnek güncel metinlerin ve öğretim görevlisi tarafından temin edilen ödev metninin incelenmesi | 
| 5 | İngilizce bilgisayar metninin Türkçeye çevrilmesi | Önceden dağıtılan çeşitli örnek güncel metinlerin ve öğretim görevlisi tarafından temin edilen ödev metninin incelenmesi | 
| 6 | Mekanik ile ilgili İngilizce metnin Türkçeye çevrilmesi | Önceden dağıtılan çeşitli örnek güncel metinlerin ve öğretim görevlisi tarafından temin edilen ödev metninin incelenmesi | 
| 7 | İngilizce kullanım kılavuzunun Türkçeye çevrilmesi | Önceden dağıtılan çeşitli örnek güncel metinlerin ve öğretim görevlisi tarafından temin edilen ödev metninin incelenmesi | 
| 8 | İngilizce astronomi metninin Türkçeye çevrilmesi | Önceden dağıtılan çeşitli örnek güncel metinlerin ve öğretim görevlisi tarafından temin edilen ödev metninin incelenmesi | 
| 9 | Ara Sınav | |
| 10 | İngilizce inşaat metninin Türkçeye çevrilmesi | Önceden dağıtılan çeşitli örnek güncel metinlerin ve öğretim görevlisi tarafından temin edilen ödev metninin incelenmesi | 
| 11 | İngilizce kimya metninin Türkçeye çevrilmesi | Önceden dağıtılan çeşitli örnek güncel metinlerin ve öğretim görevlisi tarafından temin edilen ödev metninin incelenmesi | 
| 12 | İngilizce hukuk metninin Türkçeye çevrilmesi | Önceden dağıtılan çeşitli örnek güncel metinlerin ve öğretim görevlisi tarafından temin edilen ödev metninin incelenmesi | 
| 13 | İstatistik alanında İngilizce metnin Türkçeye çevrilmesi | Önceden dağıtılan çeşitli örnek güncel metinlerin ve öğretim görevlisi tarafından temin edilen ödev metninin incelenmesi | 
| 14 | Türkçeden İngilizceye patent çevirisi | Önceden dağıtılan çeşitli örnek güncel metinlerin ve öğretim görevlisi tarafından temin edilen ödev metninin incelenmesi | 
| 15 | Mekanik ile ilgili Türkçe metnin İngilizceye çevrilmesi | Önceden dağıtılan çeşitli örnek güncel metinlerin ve öğretim görevlisi tarafından temin edilen ödev metninin incelenmesi | 
| 16 | Genel sınav | Genel Tekrar | 
Kaynaklar
| Ders Kitabı | 1. “Technical Translation” – Jody Byrne | 
|---|---|
| 2. “Technical Translation Style: Clarity, Concision and Correctness" by Mark Herman. | |
| Diğer Kaynaklar | 3. “Teknik Çeviri” by Prof. Dr. Berrin Aksoy | 
| 4. Various scientific and technical documents | 
Değerlendirme System
| Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı | 
|---|---|---|
| Devam/Katılım | - | - | 
| Laboratuar | - | - | 
| Uygulama | - | - | 
| Alan Çalışması | - | - | 
| Derse Özgü Staj | - | - | 
| Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | - | - | 
| Ödevler | 12 | 30 | 
| Sunum | - | - | 
| Projeler | - | - | 
| Rapor | - | - | 
| Seminer | - | - | 
| Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 | 
| Genel Sınav/Final Juri | 1 | 40 | 
| Toplam | 14 | 100 | 
| Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 60 | 
|---|---|
| Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 40 | 
| Toplam | 100 | 
Kurs Kategorisi
| Temel Meslek Dersleri | |
|---|---|
| Uzmanlık/Alan Dersleri | X | 
| Destek Dersleri | |
| İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
| Aktarılabilir Beceri Dersleri | 
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
| # | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 | Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olma; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme becerisi kazanır. | X | ||||
| 2 | Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi kazanır. | X | ||||
| 3 | Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanma becerisi; simultane kabin donanımlarını etkin kullanma becerisi kazanır. | X | ||||
| 4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi kazanır. | X | ||||
| 5 | Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi kazanır. | X | ||||
| 6 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma ve özgüveni kazanır. | X | ||||
| 7 | Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi ve İngilizce’de akıcılık kazanır ve bunlara ek olarak, en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi kazanır. | X | ||||
| 8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi kazanır. | X | ||||
| 9 | Mesleki ve etik sorumluluk bilinci kazanır. | X | ||||
| 10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık kazanır. | X | ||||
| 11 | Mütercim Tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde; ve, çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olur. | X | ||||
ECTS/İş Yükü Tablosu
| Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü | 
|---|---|---|---|
| Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 | 
| Laboratuar | |||
| Uygulama | |||
| Derse Özgü Staj | |||
| Alan Çalışması | |||
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 3 | 42 | 
| Sunum/Seminer Hazırlama | |||
| Projeler | |||
| Raporlar | |||
| Ödevler | 12 | 3 | 36 | 
| Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
| Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 25 | 25 | 
| Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 30 | 30 | 
| Toplam İş Yükü | 181 | ||
