ECTS - Editing ? Postediting in Localization

Editing ? Postediting in Localization (ETI422) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Editing ? Postediting in Localization ETI422 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type N/A
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Question and Answer, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dersn Öğretim Elemanı / Uzman Ahmet Çallı
Course Assistants
Course Objectives The aim of this course is to reinforce students’ localization skills and enable them to acquire necessary skills for editing and postediting in localization.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • will reinforce localization skills,
  • become aware of the importance of editing in localization,
  • will acquire knowledge on phases of editing and proofreading and practiced their skills.
Course Content In this course, the students develop their skills and knowledge in editing and proofreading which can be considered as a final stage in translation. The students not only determine and solve the problems related to punctuation or grammar but also learn to analyze the translated material in terms of style (suitability for the target audience, word

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Introduction to the course, working on syllabus Syllabus
2 Quality control process in localization Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004
3 Relationship between localization and editing Chan Sin-wai (Ed.), 2015. Routledge Encyclopedia of Translation Technology. New York: Routledge.
4 Features of editing and proofreading in localization Chan Sin-wai (Ed.), 2015. Routledge Encyclopedia of Translation Technology. New York: Routledge.
5 Punctuation and grammar problems and their corrections Resources and example texts provided by the instructor
6 Editing in terms of form and style Resources and example texts provided by the instructor
7 Editing in terms of language use and terminology Resources and example texts provided by the instructor
8 Editing in terms of accuracy and readability Resources and example texts provided by the instructor
9 Midterm exam
10 Editing and proofreading practices of different types of documents Resources and example texts provided by the instructor
11 Localization Project practices Texts provided by the instructor
12 Localization Project practices Texts provided by the instructor
13 Localization Project practices Texts provided by the instructor
14 Localization Project practices Texts provided by the instructor
15 Wrap-up Presentations and resources provided by the instructor
16 Final exam

Sources

Other Sources 1. Chan Sin-wai (Ed.), 2015. Routledge Encyclopedia of Translation Technology. New York: Routledge.
2. Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004
3. Ders sorumlusu tarafından hazırlanan çeşitli sunumlar ve metinler

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 15 5
Laboratory - -
Application 1 5
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 8 10
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 50
Toplam 26 100
Percentage of Semester Work 50
Percentage of Final Work 50
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. X
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. X
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application 1 6 6
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 2 5 10
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 10 10
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 15 15
Total Workload 89